論高校口譯教學存在的不足及改進措施

學識都 人氣:1.72W

摘 要:許多地方高校都在對口譯教學不斷地進行探索和改革,以期培養適應社會和市場需求的口譯人才。通過訪談發現地方高校本科口譯教學仍然存在不少亟待解決的問題。針對這些問題提出建議如下:爲學生提供更多的實踐口譯機會;縮減班級規模、改革傳統教學模式;制度化新教材、優化課程體系。

論高校口譯教學存在的不足及改進措施

關鍵詞:口譯教學問題;建議;傳譯

中圖分類號:G642 文獻標誌碼:A 文章編號:1002-2589(2013)02-0222-03

隨着中國對外開放的繼續深入和對外交往的日益頻繁, 國際會議、商務洽談、外事接待、國際學術交流日益增多, 社會和市場對應用型翻譯人才特別是口譯人才的需求日益迫切。而目前中國外語高校英語專業本科階段的英語口譯教學存在很多問題,教學效果並不理想,培養的人才不能適應社會和市場的要求,制約着英語專業本科口譯教學的效果和應用型口譯人才培養目標的實現。

一、口譯教學中存在的問題

通過訪談,我們發現高校的專業口譯教學中存在的問題,例如,學生缺乏實踐機會、班級規模過大、不能因材施教、沒有統一且與時俱進的教材、不合理的課程設置等。隨着世界經濟一體化的快速發展,越來越多的國際活動和國際會議在中國舉行。這一趨勢使得對合格的譯員的需求量不斷增長。由於本科口譯教育是“提供筆譯和口譯的主要資源”[1],作爲口譯人才的搖籃,高校目前面臨着巨大的挑戰。筆者認爲,提高本科口譯教學是向市場傳輸合格口譯人才最佳和最有效的途徑。

1.學生實踐機會不足

口譯的即興特徵及其相關知識的廣泛性要求口譯教學必須以實踐爲基礎,輔之以理論。“口譯技能訓練是從認知理解到掌握的內在轉化的過程,是從知識到能力的狀態,口譯實踐的關鍵就是要實現這些轉化”[2]。衆所周知,口譯是一項實用性很高的課程,口譯教學不僅強調紮實的基本功和專業知識,還要注重翻譯實踐,因此,譯員需要很多時間的練習以持續改善。

然而,高校的口譯教學並沒有安排足夠的教學課時,主要放在文學翻譯教學,因此學生缺乏必要翻譯技巧的訓練。實踐性內容如科技口譯、經貿口譯在口譯課堂很少涉及,教材也沒有跟上時代的步伐。此外,英語專業的畢業生,即使擁有較高的外語水平,如果沒有充分的口譯實踐也不能成爲一名合格的翻譯。當學生從事口譯工作時,他們可能會對真實口譯任務的實踐性感到陌生,從而產生一種錯覺,認爲自己接受的教育並不適合從事口譯工作。不難看到,許多大學英語專業的畢業生儘管有出色的語言能力、瞭解他們公司的背景資料,但他們仍然不能從事口譯工作,因爲他們的能力和社會需求之間嚴重脫節,而且在很短的試用期內他們的工作不是很稱職,因此纔會錯失就業機會。因此,組織學生參加口譯實踐和見習可以喚起學生的學習動機並鍛鍊他們的適應能力,爲學生成爲具有專業水準的譯員做準備。

2.班級規模大、個人專項訓練少

在口譯教學中,班級規模越小,可爲學生提供鍛鍊的機會就越多。目前英語專業的班級約有30名學生,在短短兩個小時的`上課時間裏,平均每名學生只能獲得兩分鐘,從而缺乏口譯的實踐機會。從教學對象方面來看,國內大學本科口譯教學主要是爲大三大四的高年級學生設置的,而不是從基礎的新生和大二學生教起;而且並沒有根據學生的口譯水平進行分類。因此,不同層次的學生都混雜在一個大課堂,缺乏專業意識。此外,對學生的課外輔導是相當有限的,這就導致大學的口譯教學往往收效甚微。

此外,許多老師沒有接受過專業的口譯訓練,這樣一來他們教授的口譯課程實際上成爲一個口頭形式的翻譯課,並不能有效地開展口譯技能的訓練。在課堂上,老師經常讀一些口譯材料或播放錄音帶,而學生們做速記並逐句翻譯。最後教師將對學生的表現進行評價總結。這一模式強調知識的教學,有助於教師控制整個班級,但不利於提升學生必備的口譯技能,師生之間的雙向交流不夠。在這種方式中,學生處於被動接受的狀態,他們的主動性和創造力未能得到充分發揮。

3.教學模式單調

國內高校口譯教學在教材和教學設備方面不能令人滿意。目前,有各種版本的口譯教程,不同的學校對教材也有不同的選擇。一般來說,交替口譯教學被劃分成不同主題,這些主題與教育、旅遊、衛生、環境、科學和技術、醫藥等密切相關。口譯教學的開展就是基於各個主題,相當大一部分教材和輔導用書也是以這種形式編寫的。這種教學模式被稱爲主題教學,它可以幫助學生積累大量的主題字詞句和表達方式,且覆蓋了真正口譯實踐的主要領域。然而,“這種模式某種程度上有點類似題海戰術,過於強調語言知識而沒有足夠重視學生口譯技能的訓練”[3]。

更重要的是,教學設計和教學媒體不能以最有效的方式整合和優化,反饋信息很是薄弱。在傳統的語音教室裏,座位是按行排列的,看起來特別擁擠,而且學生之間彼此分開,導致師生之間的互動不夠活躍,對坐在教室後排學生的監督和管理也很困難。但是在實際的交替口譯場景中,人們通常面對面而坐,且受到一系列因素的影響,如發言人的身體語言、現場氣氛、雙方關係,等等。此外,口譯教學也應遵循現代教學方法的原則,要充分利用網絡資源、多媒體視聽設備和其他技術。

二、解決高校口譯教學問題、培養交替傳譯人才的具體措施

英語交替傳譯教學是一門新學科,具有相當大的活力和巨大的潛力,以滿足社會需求和培養英語專業的學生。鑑於口譯教學中上述問題的存在,筆者就如何使有效地利用現有的教學資源和教學條件培養交替傳譯人才,以及加強高校口譯教學提出了一些建議。根據河南工業大學專業口譯教學和實踐,提出的建議主要包括提供更多的實踐口譯機會,縮減班級規模、減少每班學生人數,並根據個體差異進行教學,優化教學方法和教學材料有機結合等。

1.爲學生提供更多的實踐口譯機會

口譯是一種技能,要提高學生的口譯水平生必須給他們提供很多實踐口譯機會,主要是三個方面:第一,教師要經常給學生布置課外口譯任務;第二,學生不斷進行獨立的自我訓練以鍛鍊自我表達能力和口譯意識;第三,學生要積極參與社會翻譯活動。口譯實踐中應注重學生口譯技能的培養,語言知識的積累,口譯職業道德的灌輸等等。