熱門排序
-
2017年英語口譯翻譯實用技巧
03-22學英語口譯,要掌握哪些技巧?爲幫助大家瞭解並翻譯,本站小編爲大家分享英語口譯必備翻譯實用技巧如下:(一)同義反譯法1.Onlythreecustomersremainedinthebar。酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:還留着或還呆在那裏)2.I&#... -
英語口譯人員應具備的基本素質
03-22隨着全球化和信息化日益加深,國際間的交流與合作日益頻繁、緊密。在這種跨語言的交流中,口譯起着重要的橋樑作用。口譯的特點要求口譯工作者必須具備良好的業務素質。下面本站小編爲大家搜索整理的關於英語口譯人員應具... -
造成口譯失分的十種主要原因
03-22口譯考試中,要是想不犯相同的錯誤,那麼我們就要了解這一次自己爲什麼會錯,下面小編就給大家帶來口譯失分的主要原因,希望能夠多多參考學習!一、記筆記貪多貪全考生記筆記往往是前面記得很詳細,後面來不及,因此翻譯出來的東... -
翻譯資格考試三級口譯模擬試題
04-022016年的翻譯資格考試即將舉行,以下是小編本站爲您推薦的一些關於-翻譯資格考試三級口譯模擬試題,歡迎學習參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!Questions6-10"IdelightinBuckinghamPalace",saidQueenVictoria,whenshem... -
筆譯口譯求職簡歷模板
12-23導語:簡歷,顧名思義,就是對個人學歷、經歷、特長、愛好及其它有關情況所作的簡明扼要的`書面介紹。下面本站小編就爲大家整理了筆譯口譯求職簡歷模板,希望對大家有所幫助,歡迎閱讀!筆譯口譯求職簡歷模板(一)個人基本簡歷國... -
2017中級翻譯資格考試口譯預測題答案
03-20>>>點擊查看原試題SECTION1:LISTENINGTESTPartA:SpotDictation1.goonstage2.unkindthing3.restlessandnervous4.superstitiouspeople5.stagefright6.friendsandcolleagues7.wishing8.itishopes9.alsoconsider10.goodl... -
2017年CATTI三級口譯複習題及答案
09-22【第一題】Beijingwillbeginatrialofdiscountedsubwayfaresinnonrushhoursattheendofthisyear,accordingtoBeijingSubwayonTuesday.其實低峯時段,就是指高峯時段以外的時間。北京地鐵公司稱,將在八通線(BatongLine)土橋... -
英語口譯失分點詳解
03-22造成口譯失分的原因在有哪些呢?以下是本站小編爲大家整理的口譯失分點解析,和小編一起來看一下吧!相信你們會有所收穫!中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。口語考試要求學生進行3-5分鐘的命題發言,相當於... -
2017年CATTI口譯技巧
03-22CATTI口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,下面是小編整理的一些口譯技巧,希望能幫到大家!(一)替換詞及官方表達英文的一大特點就是替換詞多,如:快速發展boomingeconomy,hasenjoyedeconomicboom經濟總量ec... -
翻譯資格考試三級口譯模擬題
03-25爲了幫助考生們更順利地通過考試,下面是本站小編爲大家搜索整理的關於翻譯資格考試三級口譯模擬題,歡迎參考學習,希望對大家有所幫助!Directions:Inthispartofthetest,youwillhearSeveralshorttalksandconversations.Aft... -
美國留學口譯專業榜單排名的學校簡析
09-181、蒙特雷國際研究院蒙特雷國際研究院(MontereyInstituteofInternationalStudies,縮寫MIIS),成立於1955年,是美國最好的294所商學院之一,同時也是一所專門培養翻譯人才的知名研究生學院,其口譯專業課程在同類院校中屬於佼... -
英語高級口譯資格證書第一階段考試精選
04-02SECTION1:LISTENINGTEST(30minutes)PartA:SpotDictationDirections:Inthispartofthetest,youwillhearapassageandreadthesamepassagewithblanksinit.Fillineachoftheblankswiththewordsyouhaveheardonthetape.Writeyo... -
漢譯英口譯必備8篇
03-22引導語:漢譯英口譯必備15篇第一篇近代中國經歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落後就要捱打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經歷中得出的刻骨銘心的教訓。一個國家只有首先自強,才能在世界上自立一百多年來,中國人民... -
口譯演講技巧大全
01-09口譯員不是一個翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也應該有一個演講者的風範,不至於把原本精彩的發言翻譯成枯燥無味的報告。除此之外,口譯員的形象也很重要,看來,這是一門注重“內外兼修”的工作哦。口譯與筆譯的最大區別之... -
國際商務談判口譯中的“對方態勢”
05-01[摘要]“對方態勢”是商務英語信函寫作的重要準則。本文通過具體實例分析,探討這一準則在國際商務談判口譯中的應用,認爲“對方態勢”的運用有助於譯員更有效地完成口譯任務,促成談判的成功。[關鍵詞]“對方態勢”積極肯... -
關於口譯中的跨文化語用失誤及應對策略
02-06論文摘要:對口譯員來講.跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法.或者說是對文化的一種敏感性口譯員作爲溝通的橋樑,在跨文化交際中起着重要的作用。本文主要通過具體的實例.分析了現場口... -
關於口譯中的文化信息傳遞研究
04-17【論文關鍵詞】影響因素;信息傳遞;跨交際;語際【論文摘要】成功的跨文化交際要求口譯員在譯語規範和聽者能夠接受的限度內,充分考慮參與跨文化交際的各種因素及其相互作用,採取適當的策略和於段,儘可能完整地傳遞原語信息可... -
16年翻譯資格考試高級口譯模擬
03-25爲了幫助考生們更順利地參加翻譯資格考試,下面是本站小編爲大家搜索整理的關於16年翻譯資格考試高級口譯模擬,歡迎參考學習,希望對大家有所幫助!英譯中Crimecontrolisaprettycomplexquestion,thefirststep,ofcourse,isde... -
淺談文化認知與導遊口譯人員
11-11論文摘要:文化認知和跨文化意識是密不可分的,後者是導譯員之必備,同時也是衡量他們能力高低的主要標準。本文主要從認知的角度出發.對文化認知的不同文化羣體的思維方式進行了探討.並提出導譯員只有不斷地完善自身的文化圖... -
翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文
03-222016年的翻譯資格考試即將舉行,以下是小編本站爲您推薦的一些關於翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文,歡迎學習參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!在聯合國教科文組織總部的演講SpeechatUNESCOHeadquarters中華人民共... -
英漢互譯口譯資料2篇
03-18爲了幫助大家練習英語口譯能力,小編整理了兩篇中英雙語口譯資料,不論是練習漢譯英還是練習英譯漢都可以哦!海濱國際賓館海濱國際賓館是我國高校首批涉外賓館之一。賓館擁有雅緻舒適的標準客房和豪華套房,客房內設有衛星... -
2017翻譯考試口譯初級速譯模擬題及答案
03-251.WenotepolicyactionsinEurope,theUnitedStatesandJapanaimedatreducingtail-risksintheworldeconomy.Someoftheseactionsproducenegativespillovereffectsonothereconomiesoftheworld.Significantrisksremainandthep... -
口譯考試最容易犯的十個發音錯誤
03-22發音對於口譯考試來說,是至關重要的一個環節,但是在考試當中,卻經常出現一些錯誤,下面小編就來和大家說說這些錯誤吧!一、太喜歡發兒話音英語的發音一定會受到本地方言的影響,比如s和sh不分,n和l不分,我至今還記得當初北外的... -
2017年翻譯考試中級口譯仿真試題答案
06-18>>>點擊查看原試題Sections1PartA1.meansoftransportation2.makingthereservation3.timeofdeparture4.checkin5.seatassignments6.ticketcounter7.waitingarea8.throughsecuritysystem9.mechanics10.readyfortakeoff1... -
2015對外經濟貿易大學口譯專業考研複試內容
12-31翻譯碩士專業學位其培養目標爲具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。筆試環節,通常會涉及英漢互譯、寫作等幾個部分。面試環節,交替傳譯是必考內容,英譯中和中譯英都會涉及到。有時會採取面試官邊讀,考生邊翻譯的形式,很考驗...