探究高職高專英語口譯教學存在的問題與改革

學識都 人氣:2.48W
探究高職高專英語口譯教學存在的問題與改革
摘要:目前,高職高專英語口譯教學缺乏統編教材,口譯專業或課程開設少且課時不足,專業師資匱乏,教學方法和手段單一,這些直接影響到口譯教學的質量和效率。文章提出統編新教材,縮減班級規模,增加課時,加大口譯師資培訓的力度,改革傳統口譯教學模式等一系列改革思路。

關鍵詞:高職高專;英語;口譯教學;現狀;改革
  
  高職高專英語口譯教學的現狀
  
  我國加入世界貿易組織之後,各種涉外活動與日俱增,各行各業對口譯人才的需求量也越來越大,規格和要求也越來越高,因此,越來越多的高職高專院校相應地開設了英語口譯課。可見,口譯作爲一門實用學科正在逐漸佔據英語教學的重要地位。然而,口譯教學一直是我國翻譯界的薄弱環節。目前,我國口譯教學的實踐和研究與起步較早、發展較爲成熟的西方國家相比還十分落後。口譯教學設施仍較欠缺和簡陋;口譯教學的方法和手段尚處於起步階段;由於缺乏全國統一的教學大綱和統編教材,各地的教學內容和教學方法五花八門。因此,結合時代特點和社會需求開設口譯課程,系統有序地培養口譯人才,成爲高職高專英語教學所面臨的嚴峻挑戰。縱觀目前高職高專英語口譯教學的現狀,發現該教學並不規範,主要存在以下問題:
  缺乏具有高職高專特色的統編教材,未能體現系統性和實用性高職高專教育培養的是生產、建設、管理、服務等領域的高等應用型專門人才,因此以實用爲主、應用爲目的的高職高專英語教學與本科生的英語教學有着根本的不同,必須全面貫徹“實用爲主,夠用爲度”的教學指導方針,以培養學生的應用能力,特別是將學生的實用能力作爲教學的主攻方向。英語課程不僅要幫助學生打好語言基礎,更要注重培養實際使用語言的技能,特別是能夠運用英語處理日常和涉外業務活動的能力。高職高專英語的口譯課程一般是高職高專院校外語系爲英語專業三年級學生所開設的課程。高職高專學生在英語綜合運用能力和英語知識體系上都有一定的欠缺,即使在三年級開設口譯課,學生所能翻譯的內容也十分有限。高職高專院校外語系畢業的學生大多從事外貿、涉外文祕等方面的工作,因此多數學生希望英語口譯內容能和自己將來所從事的職業活動有關。然而目前出版的口譯教材基本上是面向本科生的,大多數的高職高專院校英語口譯課所使用的教材也沿用本科教育所使用的教材。學生普遍反映這些教材太難,且內容涉及面太廣,專業針對性不強。因此,出版一整套適合高職高專院校學生的口譯教材刻不容緩。
  口譯專業或課程開設少且課時不足,學生缺乏實踐機會由於高職高專院校的學制短,口譯課開設時數一般都較少,普遍只有一學期,每週一次,每次兩學時或三學時。有的定爲必修課,有的則定爲選修課。開設時間大多在高年級,一般與筆譯課同時進行,也有的先於或後於筆譯課開設。英語口譯教學與一般的英語語言教學不同,除了要具備紮實的基本功和專業知識外,更要注重實踐。口譯教學要求班級規模小,這樣學生纔有更多的鍛鍊機會,而目前的高職高專院校英語專業的班級人數大多在20人以上甚至更多,在短短的兩節課裏,每個學生得到的鍛鍊機會平均只有三四分鐘而已。口譯課教學常常採取教師朗讀或者採用播放錄音,學生速記之後逐句翻譯,最後教師講評的方式。這種授課方式雖然有利於教師控制課堂活動,均衡學生的實踐機會,但一成不變的方式和晦澀難懂、脫離學生實際生活的長篇內容往往令學生感到枯燥,不利於調動學生的參與熱情及訓練,不利於提高學生的技能。
  教學師資匱乏,現有的師資水平良莠不齊國內高職高專院校的口譯教學師資力量亟待壯大。當前,國內口譯教師在實踐經驗、學歷資格、教學態度和國際交流等方面與國外同行相比存在很大的差距。國內從事口譯教學的教師大多缺乏實踐經驗,也很少有機會接受專業的口譯培訓。這些教師缺乏對口譯理論和教學的研究,加上沒有合適的教材,致使口譯課成爲口頭形式的筆譯課,不能有效地進行口譯技能的訓練。而且學時數較少,教師往往難以在有限的課時內完成既定的教學任務,口譯教學效果不佳。此外,教師往往由於重科研、輕實踐,不能全身心地投入到口譯教學中,對學生的課外指導也相當有限。