旅遊文本英譯的美學探究論文

學識都 人氣:6.03K

一、引言

旅遊文本英譯的美學探究論文

美學在中西方有着悠久的歷史,是一門研究美、美感、美的創造及美育規律的人文科學。從美學的視角談翻譯,就產生了翻譯美學。對中國美學而言,翻譯美學在翻譯學中是一個佔有核心地位的分支,能充分反映漢語和中華文化的本質特點(劉宓慶,2011:9)。長期以來,翻譯美學多被用以分析詩歌、散文等文學體裁的翻譯,很少關涉旅遊翻譯。

二、漢英旅遊文本特徵

中西方在政治經濟、歷史背景、文化習俗及思維模式等方面存在差異,致使漢英旅遊文本各具美學特點。根據翻譯美學理論,深入瞭解漢英旅遊文本的特點及其美學價值,對旅遊文本翻譯尤爲重要。

(一)漢語旅遊文本特徵

從詞彙角度看,漢語旅遊文本最顯著的特徵是大量使用四字詞語。一方面,中華民族歷史悠久,文化博大精深,催生了四字詞語的表達方式;另一方面,中國曆來講究對稱美,四字詞語的使用符合中國人的審美傳統。

句式上,漢語旅遊文本句式錯落有致,駢散相間,兼具散文風格和詩韻之美。此外,漢語旅遊文本運用各類修辭手法以增強美感,如平行結構、韻腳、誇張等。

(二)英語旅遊文本特徵

與漢語旅遊文本不同,英語旅遊文本呈現如下特徵:

從詞彙層面看,英語旅遊文本多用形容詞,信息功能強,聯想意義豐富。在西方思維模式中,此類詞頗具喚起意義,易誘發讀者產生聯想,以營造美感。

在人稱使用上,英語旅遊文本多使用第二人稱詞“you”,而漢語多使用第三人稱詞“遊客”或“遊人”。彼得·紐馬克(Newmark,1988)指出,旅遊文本的主要功能是喚起功能。也就是說,英語選用第二人稱,在旅遊文本和讀者之間建立交互體系,強化了旅遊文本作者對遊客的信息傳遞和美感傳達,以激發讀者遊覽文本所述景區的興趣。

此外,英語旅遊文本側重給讀者提供足夠的景點信息,如自然地理特徵、景區主體風貌等,行文風格客觀直白,不添加太多主觀情感。相反,漢語旅遊文本多突出景點的社會地位和人文特色,強調景點的社會影響力、歷史變革等。

漢語和英語在語言學上最重要的區別就是形合與意合的對比(Nida,1982:16),這必然對漢英旅遊文本的句式產生影響。在文本翻譯的語碼轉換過程中,譯者應時刻留意二者之間的區別,調整相關句式結構以迎合目標語讀者的審美觀念。

三、翻譯美學與旅遊文本英譯

在翻譯美學的關照下,旅遊文本翻譯既要傳達出原文的語義信息和文化內涵,又要避免翻譯中的美感缺失,使譯文滿足國外讀者的審美感受。國家5A級古徽州文化旅遊景區位於安徽省黃山市,主體部分位於歙縣(徽州古城),自然風光秀麗,歷史古蹟頗豐,是徽文化的發祥地。本節所有例句均選自黃山市和歙縣旅遊委員會編撰的雙語旅遊宣傳資料。

(一)旅遊翻譯中的美學原則

許淵衝先生在闡述“三美”之間的關係時提到:“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”爲實現“意美”服務,是前提,是手段。如果三者不能兼得,那麼可以不要求“形似”和“音似”,但要儘可能傳達原文的“意美”和“音美”(許淵衝,2006:131)。許先生的“三美論”雖是對詩歌翻譯目標的高度概括,但對旅遊文本英譯亦有啓發,旅遊文本英譯也首先應做到“意美”,而後注重“音美”和“形美”。據此,筆者擬構建以下三種翻譯原則來實現美學效果。

第一,意象美原則。英譯旅遊文本應完美再現原文中最引人入勝的意象或信息,略去一些過於華麗的冗餘信息。

(1)ST:(歙縣)明清時期,徽商崛起,理學盛行,文風昌盛,人才輩出,是經濟學家王茂蔭,著名畫家漸江、黃賓虹,人民教育家陶行知的故里。

TT:By the Ming and Qing dynasties,Huizhou merchants had been very successful and there had been a galaxy of talents such as economist Wang Maoyin,famous painter Jian Jiang and Huang Binhong as well as the people’s educationalist Tao Xingzhi.

對於例(1)中劃線之處的翻譯,有人質疑譯文只譯出了“徽商崛起”和“人才輩出”二句,而略譯了其他信息。但通過分析原文,可以看出,原文的核心語義有兩層:一是徽州商業即“徽商崛起”,二是徽州教育即“理學盛行,文風昌盛,人才輩出”。譯者在充分把握原文要義後,採用英語長句結構,將此二義譯出,既避免了信息冗餘,又做到了“意美”。

第二,文化美原則。旅遊翻譯過程亦是文化傳播過程,在翻譯時,譯者應合理運用翻譯技巧,儘量傳遞文化內涵,使目的語讀者更好地領會旅遊景點的文化內涵和歷史淵源。

古徽州文化旅遊景區歷史悠久,其景點介紹中難免會有大量富含中華文化內涵的詞彙,對國外讀者來說極爲陌生。爲了架起文化溝通的橋樑,譯者應有意識地採取一些策略彌補文化缺損,如增加註解。在例(1)中,“明清時期”被直譯爲“Ming and Qing dynasties”,倘若外國遊客對中國歷史完全不知,又怎能體會到漢語原文帶給中國遊客的歷史久遠的感受呢?最好的處理方式是在朝代英譯後面加上相應年份,這樣既不會使譯文看起來冗長,又增加了歷史久遠的.直觀感受,不失爲一種很好的美學翻譯技巧。筆者建議改爲“Ming and Qing dynasties(1368~1912)”。

(2)ST:徽園坐落於徽州古城,主體建築有仁和樓、得月樓、茶樓、惠風石坊、徽園第一樓、古戲樓等以及鑲嵌其間的古色古香商品住宅樓百餘間。

TT:Huiyuan is situated in the center of the ancient town major building contains Renhe building,Deyue restaurant,Tea house,Huifeng stone archway,the Huiyuan No.1 building and the ancient stage as well as more than 100 quaint dwelling houses among them.

例(2)ST介紹徽園這一旅遊景點的建築信息,描述風格貼近英語旅遊指南。對照譯文可以發現,ST中的5個“樓”字並沒有全部譯爲英語單詞“building”,而是根據它們在中國文化背景下的具體含義,譯爲“building”“restaurant”“house”和“stage”,彌補了文化空缺,更容易被英語讀者接受。

第三,音形美原則。漢語和英語都注重“音美”和“形美”,漢語在這方面表現得更爲突出。因此,在進行旅遊文本翻譯,尤其是當原文引用了詩歌時,譯者應儘量保留原文的音韻和結構。這點雖很難實現,畢竟中西方表達方式無法完全對應,但在條件允許的情況下,這種韻律美和形式美還是應該最大程度地保留。

(3)ST:徽園位於歙縣古城鬧區,傳徽文化之神韻,創徽派建築之新秀。

TT:Located in the downtown area of Shexian County,Huiyuan Garden shows the charm of Huizhou culture and stands for the innovation with the architecture style of Huizhou School.

例(3)ST中的對句“傳徽文化之神韻,創徽派建築之新秀”的基本含義在譯文中已表達出來,但沒有做到相應的句式平衡。爲了使譯文更有美感,筆者認爲可將這句話改譯爲“Huiyuan Garden shows intriguing charm of Huizhou culture and stands innovative model of Huizhou architecture”。

(二)美學指導下的翻譯策略舉隅

1.增譯——傳文化之美

增譯是指旅遊文本英譯中,譯者有意識地爲中華文化或歷史信息詞彙增加一些必要的解釋性語言,以搭建中西文化溝通的橋樑,規避文化差異造成的理解困難和審美缺失。同時應注意到,增加的語詞不宜過多而破壞行文結構,且必須在語法和語義上完全融入譯文的語境之中。

在翻譯歷史朝代時,最常用的增譯方式是在英語譯文後加上括號,註解朝代的起止時間,以帶來直觀的審美享受,這點在論述例(1)時已提及,此處不贅述。

例(4)體現瞭如何通過增加解釋性話語翻譯極富徽州文化內涵的語彙(例中標註處):

(4)ST:(棠樾)村內7座牌坊按忠、孝、節、義順序排列,每一座牌坊都敘說着一個動人的故事。

TT:The seven archways follow the order:the archway of filial affection,the archway to the filial son,the archway to the filial wife and the archway of benevolent archway tells a very moving story.

2.減譯——達精簡之美

由於中西思維和表達方式差異較大,一些在漢語旅遊文本中能帶給中國讀者審美感受的信息和辭藻,有時並不能給西方讀者帶來同樣的感受,甚至會適得其反。爲了規避這種情況,譯者在翻譯時可省略原文中的一些冗餘信息,達旨即可,這便是減譯法。例(1)中在翻譯“徽商崛起,理學盛行,文風昌盛,人才輩出”一句時就採用了減譯法,譯文符合西方人的表達習慣,呈精簡之美。

漢語旅遊文本多引用經典古詩詞,但有時景點的主要信息已通過其他修辭手法呈現出來,引用古詩詞僅爲深化景點的文化內涵,並未提供新的信息。基於英語旅遊文本重信息功能的特點,在這種情況下,此類引用的古詩詞可減譯或省譯,以示精簡。

(5)ST:它(棠樾牌坊羣)記錄了明清兩個王朝的皇帝旌表徽商鮑氏家族的榮光,乾隆皇帝曾讚譽棠樾村“慈孝天下無雙裏,錦繡江南第一鄉”。

TT:Tangyue Archway Complex has recorded the honor of Bao’s family which was awarded by the emperors in Ming and Qing ror Qianlong (1711-1799)once praised it as“No.1 Village for Local People to Show Filal Piety to Their Parents”.

例(5)ST中引用的詩句還被譯爲:“Nowhere else in the world can one find people more filial affectionate than the villages is the No.1 village in the beautiful south of the Changjiang River.”對比兩種譯法,前者採取減譯,只譯出詩歌的核心語義,後者採取字對字的直譯。筆者認爲,例(5)ST主要是介紹棠樾牌坊羣的歷史沿革,引用乾隆的譽詞是對前文中“榮光”二字的深化,突顯牌坊羣在中國歷史中的地位,並未提及新的信息,因而此處可進行減譯,達意即可。後一種譯法太過冗長,破壞了行文的整體美感。

3.調整語序——塑結構之美

調整語序指翻譯時爲了迎合目的語讀者的語言習慣,打破原文的句式結構,重新合成令目的語讀者能夠理解的譯文。上文提及,漢語重意合,英語重形合,這就解釋了爲何漢語多散句、平行結構等,而英語多長句,夾雜很多從句,如定語從句、同位語從句等。

(6)ST:斗山街位於歙縣城內,爲中國歷史文化名城歙縣的一級保護區。它是一處集古民居、古街、古雕、古井、古牌坊於一體的旅遊文化景點。斗山街青石板路古樸,狹長,悠遠,宛如戴望舒筆下的“雨巷”。

TT:Doushan Lane,located in the center of Shexian County,one of the famous historical and cultural towns in China,is well-known for its typical construction style of the local residential d with large pieces of slab stones,Doushan Lane,with a collection of old houses,old lane,old carving,old wells and old archways,is also the scenic spot for cultural tours.

在翻譯例(6)ST時,譯者對原文句式進行了重組,將漢語中的三個句子譯成英語的兩個長句,伴有同位語從句、“-ed分詞”結構等,符合英語句法習慣,也沒有遺漏任何重要信息,實現了句式的結構美。如此,一幅生動形象的斗山街全景圖呈現在讀者面前,給外國遊客一種語言的流暢美和畫面的意境美,留下無盡的遐想空間。此外,例(6)ST中的“雨巷”這一意境對中國讀者來說很熟悉,若要讓西方讀者理解則必須加註釋,但這樣會損害譯文的美感,因此譯者選擇省略不譯,符合減譯原則,在達旨的同時保證了譯文的精簡,做到了審美再現。

四、結語

與法律翻譯、廣告翻譯等一樣,旅遊翻譯被視爲應用文本翻譯,但也有其特殊之處。一個好的英譯旅遊文本,不僅要提供充足的景點信息,還需具有語篇美感和文化內涵,這就是本文的着力點。進行旅遊文本翻譯時,譯者應深入分析審美客體,充分發揮作爲審美主體的能動性,遵循意象美、文化美和音形美三大原則,借用增譯、減譯、語序調整等翻譯技巧,將原文的重要信息和審美感受盡量再現於譯文中,以傳文化之美,達精簡之美,塑結構之美,彌補翻譯過程中的審美缺失,給英語讀者帶來與漢語讀者相類似的感受,從而架起中西文化溝通的橋樑,推動中國旅遊文化走向世界。

參考文獻:

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M]ghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida,slating Meaning[M] Dimas:English

Language Institute,1982.

[3]劉宓慶,章豔.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版

社,2011.

[4]歙縣旅遊宣傳資料(雙語版)[M].歙縣:歙縣旅遊委員會,

2005.

[5]許淵衝.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[6]閆楊,王青梅.目的論觀照下的化妝品廣告英譯[J].現代語文

(語言研究版),2012,(15).