商務英語的基本翻譯探析論文

學識都 人氣:2.81W

艱苦的大學生活即將結束,衆所周知畢業前要通過最後的畢業論文,畢業論文是一種比較重要的檢驗大學學習成果的形式,那麼優秀的畢業論文是什麼樣的呢?以下是小編幫大家整理的商務英語的基本翻譯探析論文,歡迎大家分享。

商務英語的基本翻譯探析論文

摘要:

商務英語由於其專業性因此區別於其它領域的翻譯,一些譯者由於不清楚專業詞語的意思或文化背景知識而誤譯。本文將從以下三個方面淺析商務英語的基本翻譯:1.商務專業術語;2.名詞複數變義;3.適當增詞、減詞,平衡斷句與並句的關係。

關鍵詞:商務英語 專業術語 複數詞語 句子結構

進入21世紀後,中國與國際的商務交流越來越多,所涉及的領域很廣,如對外貿易、對外勞務承包與合同、國際金融等,所使用的英語統稱爲商務英語(Business English)。它已是全球經濟發展中不可缺少的.語言交際工具。商務英語基於英語的基本語法――句法結構和詞彙,又具有其獨特的語言現象和表達內容。商務英語文體複雜,用詞專業。商務英語所表達的是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業內容密不可分。商務英語在詞彙使用上的最大特點是對專業詞彙的精確運用,其中包括大量專業詞彙,具有商務含義的普通詞和複合詞,以及縮略詞語等。如C.W.O定貨付款;bad debt呆賬等。不瞭解這些專業術語,沒有專業知識,就無法做好商務英語的翻譯,因此商務英語的翻譯是一個值得討論和研究的問題。

1.準確理解原文,熟悉術語,瞭解專業商務英語的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在商務英語中意思經常會有一些變化,如何翻譯這些術語和習慣表達法,以及這些詞應該和哪些詞搭配都是非常重要的。近來新的詞語層出不窮,在翻譯時我們必須根據上下文去把握和理解其真正的含義。如:acceptance的意思是“承兌”,margin的意思是“保證金”,license的意思是“許可證”,joint venture的意思是“合資企業”,foreign exchange dealing的意思是“外匯交易”,capital construction的意思是“基本建設”,shipping instructions的意思則是“裝運須知”。如下列例句:

(1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.

譯文:買方應投保一切險。

(2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.

譯文:如在發票開出之日七日內付款結帳,賣方可提供7%的特別折扣。

以上例句中“cover”,“settlement”,均爲普通詞彙,但在這裏卻分別爲“投保”、“付款結帳”之意。

2.名詞複數變義。在商務英語中,有些複數詞語的詞義和表達的概念與其單數時迥然不同,複數意義並非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。《商務英語翻譯》的作者張新紅等就指出:“英語中名詞單、複數歧義是個獨特的語法現象,如不加註意,往往會造成誤譯”。(2003:154)。但在翻譯實踐中,譯者又經常忽略這些特殊的複數形式的名詞,在沒有考慮到原文作者實際想要表達的意思的情況下,信手譯來,難免犯錯,因此處理這類詞的翻譯時需要格外小心。例如securities表示“有價證券”,而非“安全”;facilities表示“設備,設施”,而非“容易,便利”;credits表示“信貸額”而非“信用,信譽”;profits表示“利潤額”而非“利潤”等等。如:

(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.

譯文:商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。

上例中futures的意義爲“期貨”,與單數形式的抽象意義“未來”相去甚遠。

(2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britains money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.

譯文:必須通過國際黃金儲備的大量輸入英國來達到收支平衡。黃金大量流入英國自動地減少外幣的供應量,增加的英國貨幣的供應,結果造成外國貨價下跌,而英國貨價上漲。

注意上例中多個名詞的複數形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黃金儲備量;inflows輸入量;supplies供應量。這類詞儘管爲數不多,但是若譯者稍有疏忽大意,就會造成誤譯。

3.適當增詞、減詞,平衡斷句與並句的關係。英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡相同,所以爲使譯文更加精練,更符合漢語表達習慣,有時需要省略部分詞語;而有時爲了使譯文更清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文中加入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加通達。同時也可將原文的一句話分成幾句,或把兩句話合成一句,及將原文的順序作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的意思完整準確。

(1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.

譯文:甲方在法律上有充分的權利、權力和權限簽署和交付本合同及本合同中的該方爲一方的所有協議和文件,遵守並履行本合同及該等協議和文件規定的義務。(Hereunder和thereunder必須還原成“本合同”和“該等協議和文件”,即把這幾個詞重複譯出)

(2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.

譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結算。(名詞fact不譯出)

(3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.

譯文:產品質量是否合乎要求這個問題尚未解決。(把同位語從句提到the problem前)

(4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.

譯文:政府試圖控制全國範圍內的通貨膨脹,但沒有成功。(將原文中的一個副詞翻譯成一個句子)

以上只是對商務英語中的幾個方面進行的初步分析,商務英語翻譯中需要注意的方面很多。在翻譯實踐中,我們必須給與重視,否則會因錯譯而貽笑大方。在翻譯時,除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時還應注重商務知識學習,瞭解商務英語的特點,熟悉專業術語、常用表達,善於積累,掌握豐富的英語語言知識和商務知識,儘可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。

參考文獻:

[1]陳浩然.外貿英語翻譯漫談[M].中國對外經濟貿易出版社,1983.

[2]馮大同.國際商法[M].對外貿易教育出版社,1994.

[3]黎孝先.國際貿易實務[M].對外貿易教育出版社,1994.

[4]楊懷恩.經貿英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007.

[5]張新紅,李明.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2003.