【原文】
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
【譯文】
參與國際分工的另一更爲現實的做法是採取比較優勢的做法。比較優勢是指假如一個國家生產某種產品比生產其他產品的效率高,那麼它就具有生產該產品的比較優勢。
【點評】
英語語篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重複使用名詞本身,使用省略,使用上義詞或同義詞。漢語中最常用的銜接手段是使用名詞重複和省略,偶爾也使用代詞和上義詞或同義詞。知道了英漢兩種語言的區別就可以在英譯漢時注意漢語的.特點,充分地再現原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語時被翻譯成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage,This concept是Comparative advantage的上義詞。漢語譯文將其還原成“比較優勢”,由此可見漢語裏是多使用重複名詞的方式來銜接上下文的。