文本類型理論與商務英語翻譯探析

學識都 人氣:5.7K

文本類型理論的提出是德國著名學者賴斯,對相關的概念進行了有效的闡述與解釋,下面是小編蒐集整理的一篇關於商務英語翻譯文本類型理論探究的論文範文,歡迎閱讀借鑑。

文本類型理論與商務英語翻譯探析

摘要:對於文本類型來說,主要是以一種語言文本爲標準的而就文本功能進行有效的劃分,並且在商務英語翻譯中,將會爲其提供具有高操作性以及具體性的方法,能夠提升商務英語的翻譯質量。本文則是對文本類型翻譯的理論進行了闡述,並且對文本類型理論與商務英語翻譯之間的關係進行了分析與探討,提出了相關的建議。

關鍵詞:文本類型;商務英語;外語翻譯

國與國之間的文化和語言都具有較大的不同,所以,如果想順利進行商務活動,就需要一定的商務英語翻譯能力。翻譯實踐和翻譯理論在發展的過程中,衍生出了許多新技術,以往的“等值”和“對等”的翻譯策略和方法開始顯現出較大的侷限性,從文本類型和功能的角度來探索翻譯策略可以更好促進翻譯效率的提升。

一、文本類型理論

文本類型理論的提出是德國著名學者賴斯,對相關的概念進行了有效的闡述與解釋。她通過對布勒的語言功能理論的發展,以此來有效進行新的翻譯類型文學體系建立,並且該在理論體系中,將語言的功能進行了分類,其中有信息功能、表達功能以及感染功能三種。賴斯對這個分類進行了細化的分類:形式爲主體、感染爲主體、內容爲主體。形式爲主體的文本,是以藝術形式來表現文本的文本文學。感染爲主體的文本是通過佈告、宣傳、營銷或者廣告等來達到感染目的文本。以內容爲主的文本更注重對客觀信息的反映,重視的是對信息的傳達。對於文本信息翻譯的核心來說,其目的就是爲了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是爲了傳達原文的表述內容,而文學文本則是指對於相關文本中修辭的美學表現。紐馬克和賴斯對於文本類型的分類方法上有着相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎上對語言功能進行研究。基於語言功能的分類基礎,劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學作品、自傳、私人信函等,而在相關的信息文本中則是包含了報刊、專業報告以及教材等。對於召喚文本來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達類文本中具有較爲豐富的個性化色彩,常常是應用一些富有個人特徵的誇張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特徵和寫作風格;而信息文本常常不會帶有個人情感色彩,是對客觀事件的真實描繪,語言內容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習語;召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動。紐馬克的理論中,認爲只有極少的文本只具有一種功能,大多數文本是三種功能兼具的,只是對三種功能有所側重。

二、商務英語文本的類型

商務英語具有較爲廣泛的應用範圍,涉及了多種行業和領域。商務文本具有多種劃分類型,根據商務英語的實際用途對其進行的劃分:法律文本、公文文本、學術文本、教範文本、廣告文本等等[1]。

(一)法律文本

對於法律文本來說,主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協議書、合同等,同時在文本類型中,法律文本的具有語言清晰的特點,同時也比較客觀。

(二)公文文本

公文文本主要是指相關企業以及商務公司中的應用文本,並且運用於公司中交流以及管理的業務文本,包括商務報告以及備忘錄等。私人函件和商務函電都是信件,但是商務函電和私人信函屬於不同的文本類型。商務函電是典型的信息類文本,對於私人信函來說,屬於表達性文本,商務函電主要爲了進行信息之間的交流與溝通。

(三)學術文本

學術文本類型包括富有學術研究價值的國際商務論文、學術報告、評論、著作和教材等等。這種學術文本也可以劃分到信息類文本類別中。

(四)教範類文本

教範類文本指的是有着指示功能的文本,比如,產品介紹、說明書、操作指南、維修保養方法或者排除故障方法等。顯而易見,教範文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對方法的描述,句型多使用祈使句,是對產品的介紹和對讀者的具體指示。

三、基於應用文本類型的商務英語翻譯策略

在翻譯商務英語文本過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進行分類,在識別出其類別之後,應用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務英語翻譯中的法律、公文、學術文本和廣告翻譯策略。

(一)廣告文本的翻譯方法

對於商務廣告來說,主要是促進消費者進行有效的消費,同時能夠進行產品的宣傳,從而來進行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對讀者的要求進行有效的考慮與尊重,並且翻譯的內容以及方法要符合語文表達方式以及相關習慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。因此,譯者需要在不改變意願的前提下,應用交際翻譯的原則,從原作者的角度靈活表現出原文的意思:比如:Sinceyouneedadiaryeverydayofyourlife,active,bright,colorful,andalwaysgoodforasmile這個廣告翻譯過來是:既然你的生活中從離不開記事本,那麼請選擇這個爲您完美打造的記事本吧!裝幀精美、色彩鮮明、套印精美、讓您擁有好心情。。。這個記事本的英文廣告用詞十分簡練,其中應用了祈使句來吸引顧客注意這個商品,而且最後幾個形容詞的排列也準確表現了產品的特點。譯文通過準確精煉的詞彙將廣告的目的清晰表達了出來。比如,把“choosetheonethatperfectforyou”翻譯爲“選擇這個適合您的筆記本吧”,符合漢語中促使顧客購買、打動顧客的'表述習慣,這發揮了原廣告的召喚功能。與此同時,對於形容詞的翻譯應用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產品的特點。

(二)法律文本的翻譯

法律文本具有較強的權威性,是爲了表達原作者的意願,其語言具有獨特性和準確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風格,並且尊重原作者的權威性。在譯文中應保留其強烈規章和契約風格,比如:Thepartiesheretoshall,firstofallsettleanydisputearisingfromorinconnectionwithcontractbyfriendlynegotiations.在翻譯這句話時,要使譯文同時具有法律條文的風格,比如,把這句翻譯成:“雙方需要首先互相商討合同所產生的不同意見”雖然在表達句子意思上沒有什麼錯誤,但是沒有表達出原文的法律風格,需要翻譯成:“雙方首先進行友好協商,解決與合同相關的爭議”

(三)學術文本和教範文本的翻譯

學術文本的語言較爲正式,具有強烈的學術色彩。學術文本作爲信息類文本,要求譯者準確無誤翻譯出文本信息,並且應用正式用語。譯文需要充分表現出學術語言特點並能夠符合學術論文讀者的閱讀習慣,富有學術氣息[3]。在相關商務英語的教範文本中主要是進行產品功能、特點以及結構的描述,其主要的目的就是爲了促進消費者對相關產品信息有一個深入的瞭解,能夠指導消費者進行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時需要注意讀者的閱讀習慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費者更容易明白產品的使用方法。四、結語商務英語的概念較爲複雜,其中包括了不同種類的商務文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務文本之間的特點,而後根據不同的文本類型採用相應的翻譯策略。文本型理論分爲呼喚型、表達型和信息型,這個理論是商務文本的現實翻譯依據,可以有效開拓商務翻譯人員的視野,從而更好地進行商務英語翻譯工作,協助國際貿易活動的順利開展。

參考文獻:

[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學院學報,2011,1:20~23

[2]彭萍.商務文本翻譯尺度的探討[J].上海科技翻譯,2013,6:47~48

[3]徐建忠.工商企業翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2016,2:150~151