跨文化旅遊翻譯策略探析

學識都 人氣:1.38W

跨文化旅遊翻譯的主要目的就是要爲目標語文化背景下的讀者製造易於接受的文本,下面是小編蒐集整理的一篇探究跨文化旅遊翻譯的論文範文,供大家閱讀查看

跨文化旅遊翻譯策略探析

 摘 要:在全球化的背景下,跨文化旅遊業得到了空前的發展。跨文化旅遊翻譯自然在這一過程中擔負着極其重要的功能,對中西文化交流和旅遊產業的發展意義重大。國內外許多學者將目光投向跨文化旅遊翻譯,但是目前衆多旅遊資料的翻譯仍處於比較隨意的階段,缺乏系統理論的指導。筆者認爲,跨文化旅遊翻譯應該遵循功能目的論原則,運用變譯策略,提高旅遊翻譯的水平,推動我國旅遊事業的發展。

關鍵詞:跨文化旅遊翻譯;功能目的論;變譯理論

一、跨文化旅遊翻譯簡介

跨文化旅遊翻譯是一種特殊的跨文化語言交際活動。兩種語言文化之間存在着很大的差異,這種差異會對兩者之間的交流產生很大的影響。一般而言,英語旅遊文體大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜(這是它不同於科技、公文等其他應用文體的地方),行文用字簡潔明瞭,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌囉嗦堆砌,不像漢語那樣講究四言八句,言辭華美。在很多情況下,景物描寫往往用客觀具體的形象的羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現自然,讓讀者有一個明確具體的印象。(方夢之、毛忠明,2005:276)由於中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同, 特別是漢英旅遊指南材料在詞彙、句型、修辭等方面的差異體現出中西方在思維方式以及由於思維方式的差異所導致的不同的信息編排方式,決定了漢英旅遊文化信息的等效傳遞是不可能的。(張彥歌,2007/5)

總的來說,跨文化旅遊翻譯有兩大目的:傳遞文化信息和招徠外國遊客。旅遊翻譯是最爲典型的跨文化交際翻譯, 其最終目的就是要在中外文化之間架起一座橋樑讓遊客通過這座橋樑來了解中國的名勝古蹟、河流山川,進而通過旅遊活動,傳播文化,融合文化,保護文化, 消除文化差異,避免文化衝突, 最終實現跨文化交際。(朱益平、馬彩梅,2007/6)

二、跨文化旅遊翻譯的理論依據

基於以上對旅遊翻譯的分析,筆者認爲,跨文化旅遊翻譯應該以功能目的論爲指導原則,運用變譯策略,提高旅遊翻譯的水平,推動我國旅遊事業的發展。下面是對功能目的論和變譯理論的'簡單介紹。

目的論有三個重要法則,即目的法則(skopos rule)、 語內連貫(intra-textual coherence)、語際連貫 (inter-textual coherence)。根據目的論,無論何種翻譯,其最高規則都是“目的準則”。根據目的準則,一切翻譯行爲由行爲的目的決定,即“目的決定手段”(The end justifies the means)。(Nord,2001)在現實生活中,有的譯文所要實現的目的或功能不同於原文的目的或功能。例如將一篇散文改寫成舞臺劇,把莎士比亞的戲劇翻譯成外語課堂教材,把《格列佛遊記》翻譯成兒童讀本,或是由於宗教、民族或商業的原因將之編輯成具有不同意識形態的版本等 。(張美芳,2005)

變譯理論對實用文體翻譯具有重要的指導意義。在跨文化旅遊翻譯中,特別是有關對外宣傳、廣告推銷、菜單介紹、景物描寫、飯店介紹等方面題材的翻譯,不可能做到文字上的一一對等。在跨文化旅遊翻譯中,應該擺脫以原語文本爲中心的“忠實”和“等值”論的束縛,採用多種譯法,並做到靈活運用。這也就是我們所說的變譯理論。變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,採用增、減、編、述、縮、並、改、仿等變通手段攝取原作有關內容的思維活動和語際活動。變譯力主變通原作的內容和形式,力求信息傳播的極佳效果。(黃忠廉、李亞舒,2004:56)變譯理論的核心就在於“變”―― 變通。(同上:57-58)

三、功能目的論和變譯理論關照下的跨文化旅遊翻譯

跨文化旅遊翻譯的主要目的就是要爲目標語文化背景下的讀者製造易於接受的文本。於是,譯文和原文,譯文讀者和原文作者的地位都發生了變化:翻譯的目的不一定是爲了表現作者的意圖,也不必對原文亦步亦趨,而是要面向讀者,發揮譯語優勢,創設符合翻譯目的的譯文。同時,譯者的身份也發生了變化,他不再是隱身於翻譯過程背後的隱形人,相反,譯者開始着眼於翻譯目的,充分發揮自身主觀能動性,更好地完成翻譯任務。跨文化旅遊翻譯應是文化信息的有效傳遞,而並非等效傳遞。下面筆者將舉實例來證明功能目的論和變譯理論在跨文化旅遊翻譯中的指導意義。

(一) 增譯和刪譯

例1:坐落在北京中山公園裏的社稷壇,是北京的祭壇之一,同城南的天壇遙遙相對。帝王在天壇祭天,祈求風調雨順,在社稷壇祭社稷,祈求五穀豐登。社稷壇是公元14世紀至20世紀初,明、清兩代皇帝祭社、稷二神的地方。“社”是土地之神,“稷”是五穀之神。

The Altar of the Earth and Harvests in Sun Yat-sen Park in the center of Beijing was where the emperors of the Ming and Qing Dynasties held grand ceremonies, from the 14th until the early 20th century, to offer sacrifices to the God of the Earth and the God of Harvests. The altar’s name in Chinese is “She Ji Tan” where she means the God of the Earth, ji the God of Five Common Cereals, that is, rice, maize, millet, wheat, and beans and tan altar. (李運興,2006:182-183)

上述原文具有很強的中國文化色彩,翻譯時應當突出文化信息的傳遞,並能夠讓外國遊客讀懂和接受。爲了達到上述目的,譯者必須將文中暗含的而外國遊客不清楚的文化信息補充出來,同時也可以刪去一些與讀者的理解和接受關係不大的信息。譯文先對“社稷壇”進行了意譯,接着對“社稷壇”“社”“稷”採用了音譯,輔之以後面的解釋,讀者是可以看明白的。譯文對“五穀”一詞采用了釋譯,增添了原文沒有的內容,便於外國讀者的理解。原文中的黑體字部分在譯文中被省略了,因爲這些字句並非原文所要傳遞的主要信息,刪去這些信息更有利於外國遊客對主要文化信息的獲取。

(二) 釋譯

例2:大乘寺坐北朝南,院牆按八卦建造。

譯文:The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams.(combinations of three whole or broken lines formerly used in divination)

八卦是我國古代的占卜符號,是中國特色詞彙,需要經過說明才能爲外國讀者接受。(張沉香,2008:154)譯文中將“坐北朝南”譯作“faces south”,這裏顯然沒有必要譯出“坐北”,符合人們的接受規律;將“八卦”譯作“Eight Diagrams”,然後採用變譯理論中的“釋譯”法,向譯文讀者解釋了“什麼是八卦”,更能引起讀者的興趣。增譯、釋譯的例子又如:

例3這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等。

譯文:This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”, “18 Arhats”, or “500 Arhats”. The arhats are a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment. (張沉香用例,2008:145)

譯文將“羅漢”這一中國特色的佛教用語譯作“Arhat”,又將“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”分別譯作“16 Arhats”, “18 Arhats”, or “500 Arhats”。但譯者怕譯文讀者不明白,就採用了增譯中的釋譯,進一步說明了“何爲羅漢”,如讀者在能夠充分領略旅遊景點所蘊含的濃郁的中國文化氣息。

(三) 改譯

例4:頤和園位於海淀區境內,是一座擁山抱水絢麗多姿的古典皇家園林。原爲清朝皇家處理政務的行宮和避暑、遊園、做壽用的御苑。園內湖波浩渺,島嶼聳峙,青山樓閣,曲檻迴廊,湖光山色之間分佈大小景觀3000餘處,爲中國園林藝術中講“雖由人作,宛如天成”的典範。

譯文:Located in Haidian District, the Summer Palace is a classical imperial garden embracing hills and lakes, there are over 3000 different points of interest located among the vast lake and hills, which included pavilions, halls, extensive corridors and islets. This is a very good example of the artistic Chinese garden emphasizing natural beauty.

上例中,原文用詞古樸典雅,優美簡練,對仗整齊,是典型的中國旅遊文體。如果採用直譯,定會使譯文變得詰屈聱牙,面目難辨,這樣的譯文,看一下就會頭疼,因而是不可能引起譯語讀者的興趣的。因此,譯文沒有采用直譯。鑑於英漢兩種語言和文化的差異,譯文有意識地簡化了原文信息,採用了改譯的策略,避開了漢語中四言八句、古樸典雅的文風,採用通俗流暢的英文傳遞了原文想要傳遞的信息,實現了翻譯的目的。在跨文化旅遊翻譯中,這些變譯策略是值得提倡的。

四、結束語

功能目的論和變譯理論都是應用型理論,跨文化旅遊翻譯也是應用翻譯。它們結合了旅遊翻譯的特點和目的,充分重視讀者對譯文的感受,同時也將譯者從傳統的忠實和等值等理論的束縛中解脫出來,使譯者能夠更加自由地發揮其駕馭兩種語言和文化的能力,從而更好地實現翻譯的目的。但需要指出的是,在整個翻譯過程中,翻譯的目的性不能是隨心所欲的,變譯也不是對原文隨意增刪。譯者在考慮各種翻譯目的的同時,還必須考慮翻譯的本質特徵,以原文爲底本進行翻譯,以免造成胡譯、亂譯,甚至歪曲原作的後果。

參考文獻:

[1]Nord,slating as a Purposeful Activity:

Functionalist Approaches Explained[M]ghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press, 2001.

[2]方夢之、毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005。

[3]黃忠廉.李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004。

[4]李運興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006。

[5]張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究[M].長沙:湖南師範大學出版社,2008。

[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑 [M].上海:上海外語教育出版社,2005。

[7]張彥歌.變譯理論下的漢英旅遊翻譯策略[J].中州學刊,2007(5):247-251。

[8]朱益平.馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅遊資料英譯[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2007(6):128-132。