淺析英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧

學識都 人氣:1.9W

英漢兩種語言在語言的表達方式,結構,以及文化背景上存在很大差異,下面是小編蒐集整理的一篇探究跨文化視角翻譯技巧的論文範文,供大家閱讀參考。

淺析英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧

摘要:英漢兩種語言在聽、說、讀、寫、譯各方面存在較大差異。語言是文化的載體,只要與語言打交道就無法繞開文化因素。本文從跨文化視角出發,研究了一些英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧。

關鍵詞:跨文化視角 翻譯技巧 淺析

一、引言

英漢兩種語言在語言的表達方式,結構,以及文化背景上存在很大差異。因此,只要與語言打交道就無法繞開文化因素。一些文化詞語如成語,典故,俚俗用語,沒有相關的文化背景是無法理解的。還有一些爲某一文化所獨有的事物,在另一語言文化中沒有對應的詞語,其翻譯需要創造,困難更大。有時兩種文化還會產生衝突,這又將譯者置於兩難的境地。因此,對跨文化視角翻譯技巧的研究就顯得尤爲重要。

二、中英跨文化具體表現

(一)思維方式差異

思維方式是思維活動進行的方式,是思維活動與思維功能的統一。西方人習慣對象性的思維方式,即將整個世界作爲一種外在的對象進行研究;中國人則習慣於非對象性的思維方式,即以“天人合一”作爲最基本的思維方式。

(二)文化差異

英國文化人類學者泰勒說,所謂文化,是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其他作爲社會成員的人們能夠獲得的一切能力和習慣在內的複雜集合。中英在歷史地理,宗教習俗,價值觀念,文學藝術,社交禮儀等方面存在很大差異。

(三)語言差異

中文和英語在音,形,義,詞法,句法,語法等方面存在差異。主要表現爲詞類系統差異,構詞法差異,用詞傾向差異,詞義、次序差異,句法結構差異,以及句法擴展機制差異。

三、跨文化翻譯技巧

(一)選詞

“選詞”,即根據詞在句中,段中以及文章中的`語境選擇不同的意義,在整個翻譯過程中貫穿始終。“詞”包含着詞語,句子以及段落。“選義”,即每個詞都有不同的意思,要根據實際情況選擇最符合語境的意思。所以辨義和確定詞義十分重要。人類語言還具有多詞一義現象,那就是不同的詞語有時候卻表示同一個意思,所以辨義和擇詞阻擋着翻譯的腳步順利進行,但是無論是選義還是擇詞都離不開上下文語境。英國著名翻譯理論家曾說過,沒有詞是完全孤立的,詞的意義必然受到前後相鄰詞句的影響。通過深入研究,我們知道一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的淺層意義,還有更加深入的內涵意義;有時候不能從表層意義上斷定一個詞的意義,而是得通過整篇整段才能探討出其意義。同一個詞在不同的語境中可能有不同的譯法。這些譯法包括通過搭配確定詞義,通過語篇語境確定詞義,通過常識判斷確定詞義,利用背景知識確定詞義,利用邏輯判斷和推理確定詞義等。

(二)增減法

翻譯中的增減指的是詞義的增減,是在同原文的前提下對譯文詞語數量的增加或減少,具體來說,就是增詞和減詞。這裏的“詞”不一定指一個詞也包括片語甚至句子。有些意義,對於原文讀者是不言而喻的,無須明說,因而常常隱藏在字裏行間或者文化背後的文化語境裏。常見的增減法類型有增詞法,減詞法。增詞法主要體現爲表達增詞、語法增詞、邏輯增詞、句法增詞、語義增詞、修辭增詞;減詞法主要表現爲省略冗沉信息,化險爲隱,句法省略,修辭性省略。

(三)伸縮法

人們在日常交際和寫作中使用詞語具有多樣性選擇特徵,並不是一味的循規蹈矩。相反的是,人們充分的發揮他們的創造性思維,這樣就出現了詞義的引申以及修辭性的用法。因此,我們必須根據語境來理解詞義。英國語言學家弗斯說過,任何一個詞,用在一個新的語境裏面就是一個新詞。詞語意義的伸縮性在很大程度上取決於人們對語言運用的靈活性。詞語意義的引申包括化具體爲抽象,化特殊爲一般,或者化抽象爲具體,化一般爲特殊。翻譯有時需要對詞語的意義做引申處理。翻譯的伸縮法包括概括化和具體化兩種。概括化譯法是指將原文中表示具體意義的特稱詞化一般或抽象,通常表現爲內涵縮小,外延擴大。具體化譯法是指將原文中意義過於抽象、含糊不清的詞彙化明確、具體,一般表現爲內涵擴大,外延縮小。

(四)分合法

翻譯中的分合是指在表達過程中對原文的詞、句、段進行切分與合併。運用分合法的原因在於語言習慣不同,有時則是出於表意行文的需要。從詞的搭配關係或修飾關係看,在英語裏某兩個詞搭配在一起,到了漢語裏這兩個詞放在一起就顯得不自然。在這種情況下,爲了譯文的自然流暢,就必須對原文詞組進行切分或拆離。從句子看,英語喜用長句,漢語則喜用中、短句。一般情況下,英語的長句要切分爲漢語的中短句。從段落看,太長的段落亦需要切分爲若干短句。切分與合併主要體現在詞組、句子與段落。

四、結語

隨着世界經濟貿易往來越來越頻繁,各國之間的合作與交往越來密切,因此研究學習英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧就顯得尤爲必要。

參考文獻:

[1]段雲禮.實用商務英語翻譯[J].對外經貿大學出版社,2009

[2]張培基.英漢翻譯教程[J].上海外語教育出版社,2009

[3]田傳茂,楊先明.英漢翻譯策略[J].華東師範大學出版社,2007