淺議商務英語的翻譯技巧

學識都 人氣:8.29K

商務英語涉及國際經濟活動中的方方面面,詞義有着很強的專業性,以下是小編蒐集整理的一篇探究商務英語翻譯技巧的論文範文,供大家閱讀參考。

淺議商務英語的翻譯技巧

 摘 要:隨着全球經濟一體化的發展,國際往來日益頻繁,作爲一種跨越文化差異的語際交流方式,商務英語翻譯在紛繁複雜的各種商務活動場合,其起到的作用愈益顯著,一直以來爲我們國家的經濟、科技、教育等各方面的發展作出了不可磨滅的貢獻。

關鍵詞:商務英語;文化差異;翻譯技巧;實踐教學

商務英語翻譯作爲交流手段和經濟貿易活動的媒介,已成爲世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。

一、商務英語的相關概念

在我國包含各種商務活動內容、滿足商業需要的特殊用途英語(English for special purpose),就是我們所說的商務英語(business English)。在美國其指的是“商務溝通之用語也”。有專業人士曾指出:“商務英語應包括交際功能、專業知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內容。”集專業性、實用性、科學性、嚴密性、邏輯性和目的性於一身,滿足商業活動對標準英文的需求。

但是,爲國際商務活動某一特定專業學科服務的商務英語,其所涉及的專業範圍非常廣,具有獨特的語言現象和複雜表現內容,文字風格也不盡相同,在翻譯時很難憑套話或經驗來解決,在翻譯時應根據專業特點和現實需要仔細斟酌慎重選擇。商務英語翻譯(business English translation)指涉及商務運作的一切翻譯活動。要求選詞恰當、精確,表意清晰,能根據上下文的語言及文化背景、專業知識等,做到思想、信息、文化等的傳遞,這要求翻譯者具備豐富的商務理論和實踐知識。

二、商務英語翻譯的現狀和特點

東、西方種族、地理環境、宗教信仰等存在大相徑庭的文化體系差異,在翻譯時也不可避免地受到文化的限制和影響。故在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化碰撞衝突”,引起不必要的麻煩。如:美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因爲其在此指“廁所”。又如:“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標爲“7-Up”的飲料翻譯成漢語爲“七喜”,而不是“七上”。但在我國只是個普通的數字。還要注意到形象化詞及新詞的運用,如:bellwether原意是領頭羊,而現在借指業界領袖人物、引申爲領跑者等。因此在翻譯時要做到“功能對等”(Functional Equivalence),即原文與譯文在信息內容、說話方式、文體風格、語言文化、社會因素諸方面達到對等。

三、提高商務英語翻譯的技巧

馬會娟在《商務英語翻譯教程》中指出:翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達認爲翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現原語的信息,首先是意義,其次是文體。”即翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達的內容以切合原文的文體,準確、流暢、完整地重新表達出來。這就要求翻譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,巧妙靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據語境做必要的調整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難,從而完成商業文化交流。對此,奈達“以交際爲目的,以讀者爲中心,以目的語文化爲歸宿”的功能對等原則,避免了文化衝突,克服了文化障礙,體現它的`實用效果。

筆者結合教學實踐,認爲要提高翻譯技巧,應該做到:

(一)熟悉英語相關專業知識,瞭解文化差異,掌握語言技巧

商務英語涉及國際經濟活動中的方方面面,詞義有着很強的專業性。專業背景知識是從事專業英語翻譯的人必須瞭解和掌握的內容。某個詞語在不同的專業裏可能會有不同的含義,不熟悉相關專業的知識內容,就難以有精確的翻譯或忠實的表達。“出口退稅政策”是draw backs,不是“a tax refund policy”。還要了解文化差異造成的影響,比如:“dragon”這個詞是中華民族的象徵,是吉祥物,而在西方國家卻是罪惡的象徵。同時需掌握語言技巧,1972年〈上海公報〉中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認”,而美方卻認爲只是“獲知,知道”。再如漢語中的“打白條”,如逐字翻譯成“to issue blank paper”,外國人看了就會不知所云,實際上英語中應該用“to issue IOUs”來表達。還要注意新詞語的活譯,online shopping(網上購物)等。

(二)遵循翻譯原則,注意細節問題,加強實踐能力磨練

翻譯的任務不單是語言的轉換,也是詞義,信息,內容的轉化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯過程中應遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。商務英語不需要過多、過詳細地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準確”。例如:Buy one pair,get one free(買一贈一)。瓷器廣告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋殼,白如雪),還要密切注意詞彙慣用法和固定搭配,克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。如漢語中的“三角債”不能直接譯爲“triangle debt”,正確表述爲“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經濟”,正確譯法是“地下經濟”。

四、結束語

商務英語翻譯具有獨特的語言特點,是在當前世界經濟一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下應運而生的,帶着明顯的時代烙印,作爲一種重要的商務交際媒介,讓我們在實踐中更好的理解和運用,不斷髮展,不斷進步,必定能使商務英語翻譯的效果更加出色。

參考文獻:

[1]潘紅.商務英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2004.

[2]帥建林.文化差異與商務英語翻譯補償[J].第六屆全國國際商務英語研討會論文集,2004.

[3]張新紅.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.