關於影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(4)

學識都 人氣:2.45W

(一)加強對學、跨文化交際學、語義學、和語用學的研究
  瞭解不同國家的不同的文化習俗和兩國之間的差異,瞭解交際雙方的價值標準、思維習慣和認知標準。目前培養中高級口譯人才的任務主要是在高級學院和翻譯系的研究生階段來進行。培訓單位除了開設必要的口譯技能課程外,還應開設跨文化交際學和語用學等上述課程,對文化差異對口譯的影響給予足夠的重視。對口譯學習者而言,除了學習上述課程外,也應該非常重視與不同、文化的人員之間的交往。創造各種條件進行交流和溝通,瞭解不同文化間的差異。

關於影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(4)

如果有可能,口譯學習者應該至少到目的語國生活學習一年,儘可能的將自己融入另一種文化之中。如果沒有可能,口譯學習者應該大量地閱讀外文原版雜誌、報紙、期刊,大量觀看外國原版節目,並細心體會,從中也能瞭解很多外國的風土人情,文化習俗。

(二)有意識地學習,包括、、、和宗教文化的學習
  目前國內的專業基本都開設了英美概況、史、歐洲文化入門等課程,這對英語學習者是非常必要的。但除此之外,有條件的學校特別是有翻譯方向的學校應開設教授《聖經》和《古希臘羅馬神話》的課程。因爲它們作爲英國文學的源泉在西方文化中的地位和作用是無可替代的。口譯學習者通過學習課本知識並廣泛涉獵目的語國家的歷史進程,不斷積累自己的語言外知識,才能對者的引經據典處理得遊刃有餘。

(三)有意識地學習中國文化,瞭解本民族的文化
  研讀對中國影響深遠的書籍,比如《論語》、《易經》、《大學》、《》等,瞭解經文的含義和比較準確的翻譯。不僅如此,還要不斷地把中西兩種文化加以對比。王佐良教授曾倡導過用英語來傳授中國文化。“一方面可以瞭解國外人家怎樣研究我們的文化,國外也有豐富的學術著作,講、歷史、文學、。另一方面,我們應當學會怎樣對大量的外國來訪者或者外國聽衆介紹我們的文化。”

  (四)與時俱進,瞭解國內外政治、、科技文化等熱點問題,做到真正的雜家
  關注歐美主要報紙和媒體,關心時政要聞,養成每日讀報、聽新聞的習慣,日積月累,無論在語言層面還是文化層面都會有質的飛躍。

四、結束語

著名翻譯家尤金.奈達曾講過:學習掌握一門,在較好的語言下,大約需要5年的努力;透徹理解一種文化,則需要20年,甚至更長的時間。這無疑對口譯者提出一個嚴峻的挑戰。然而困難在此,希望也在此。因爲翻譯者擔當着文化者的重要任務,所以“翻譯者本身必須是一個真正意義上的文化人。”口譯的一一個顯著特點就是它的實踐性,跨文化交際意識的提高需要不斷的學習,更需要實踐再實踐。譯員通過跨文化的學習,培養跨文化意識,可以有效減少和控制口譯交際中的口譯失誤現象,圓滿地完成口譯任務。“千里之行,始於足下。”願所有的口譯工作者都能以文化傳播爲己任,爲成功的跨文化交際做出應有的貢獻。

     [4]