詞彙聯想對跨文化交際的啓示論文

學識都 人氣:2.85W

【摘要】本文通過例證分析聯想意義中的三種意義:社會意義、映射意義和搭配意義,力圖總結詞彙的聯想意義對跨文化交際的重要價值和啓示。從而給予外語學習者一些啓發,培養對詞彙展開聯想意義的能力,提高語言運用能力,總結在跨文化交際中所應遵循的原則,進而在跨文化交際中排除詞彙理解方面的困擾,使得學習交流遊刃有餘。

詞彙聯想對跨文化交際的啓示論文

【關鍵詞】英語;詞彙;聯想意義;跨文化交際

1引言

利奇(GeoffreyLeech)在他的著作《語義學》(Semantics)中將詞義分爲七種主要類型:概念意義、內涵意義、社會意義、感情意義、映射意義、搭配意義和主題意義,人們將除去概念意義和主題意義外的五種意義稱爲聯想意義。我國學者胡文仲對跨文化交際的定義是:“具有不同文化背景的人從事交際的過程”。語言的使用滲透着文化的角色,語言能夠使得文化得到更好的顯現,文化對語言的影響也是內在的和不可忽視的。受到不同文化薰陶的人們對詞彙聯想意義的解讀是不盡相同的,甚至會有很大的差異。如果外語學習者在學習英語詞彙過程中不能考慮文化因素的影響,很容易在跨文化交際中造成誤解。

2社會意義對跨文化交際的啓示

社會意義是一種考慮外界因素,社會環境和個人情感態度,而附加在詞彙上的涵義。社會意義是一段語句所表達的關於使用該段語句的社會環境的意義。我們可以根據一些詞的發音特點來識別其方言性質,辨識說話人的生活環境和地理環境信息;語言的其他語體特徵能向我們表明交際雙方的社會關係,根據語言等級的不同,我們可以將其分爲正式用語、禮貌用語、口語、俚語等。對於“馬”這一英語詞彙的描述,不同的等級則有不同的且相對應的詞彙,在漢語裏,我們沒有關於“馬”這一詞彙的不同語體的詞彙描述,因此有可能會導致外語學習者在學習英語詞彙時忽略語體的因素,不區分這種詞彙的不同表達,導致無法順利進行跨文化交際。所以說,在英語詞彙的學習過程中,詞彙的社會意義是不可忽視的,它決定了我們的語體特點同時也使我們更好理解說話人的交流目的。另外,以不同於漢語思維方式來對待講話人文化背景的語言,也就是拋開第一語言的思維模式,才能對英語詞彙的理解會更加透徹,使跨文化交際突破詞彙社會意義的障礙。

3映射意義的相關問題及對跨文化交際的啓示

利奇認爲映射意義是一種能夠引起聽者或者讀者聯想的意義,也就是說,當講話人說出某個詞彙,聽話人能夠馬上從該詞聯想到的一種不同於概念意義的意義。來自不同國家的人會對相同的事物或現象表現不同的觀點態度。因而對某些詞彙的聯想意義會產生很大的差異,所以在跨文化交際應該避免此類問題的阻礙。首先,我們應該在學習英語詞彙的多義詞時,相當重視多義詞的映射意義,因爲當某個詞彙的某個映射意義一旦引起人們不好的或者不恰當的聯想,就會被人們漸漸擯棄,不再輕易使用,也就是禁忌語(tabooword)。這就要求我們在學習英語詞彙時,充分了解禁忌語的歷史及特點,做好充分的準備,才能避免在實際交流中出現尷尬的現象。再者,我們應該注意英語中一些細微的語義差別,或是不容易掌握的表達方式,因爲這些詞彙或是表達,容易引起西方人的聯想,會在跨文化交際中造成不好的後果。比如,很多中國人在接待外國友人常會有這樣的表達:“Youarewelcometodosth./tosth.”(歡迎您去做什麼/用什麼),其實想表達的卻是:您儘可以去做什麼/用什麼。但是,由於這種表達或詞彙會使西方朋友進行不好的聯想,解讀爲這是主人不歡迎他們的口氣表達和表現方式,從而造成誤會。所以,詞彙的映射意義在跨文化交際中有着舉足輕重的地位,極易忽略卻又不能輕視。

4搭配意義的重要性及對跨文化交際的啓示

4.1搭配意義的分析和重要性解讀

環境決定人的性格,詞彙也是如此,學習者對一個詞彙的認識和印象,往往會受到該詞彙的常用“搭檔”的影響,也就是該詞彙的搭配意義。利奇認爲特別適合出現在某一上下文中的意義稱爲詞彙的搭配意義。搭配意義在不同的文化中會有不同的體現和反映,不同文化的民族對相同詞彙的解讀和搭配詞彙的使用也不盡相同。比如,在中國,大多數女性都不喜歡被稱作“婦女”,尤其在婦女節那天。起初,我們應該知道“婦女”一詞是一箇中性詞彙,甚至在上世紀五六十年代,“婦女”一詞是積極正面的詞彙,大家對其沒有偏見。因爲在社會主義女權主義中,女性只有通過自身的反抗和努力才能得到解放和經濟自由,一方面,女性在當時社會的勞動活動中扮演着不可缺少的角色和作用;另一方面,由於當時教育水平的.限制,認爲女性爲國家的人口付出了努力,應給予回報。但是在中國改革開放之後,女性進步的途徑逐漸多元化,帶有勞動和生育色彩的“婦女”一詞就收到了冷落,人們使用該詞彙的頻率越來越低。而且我們不得不提及“婦女”一詞的搭配詞彙,在BBC語料庫中查詢婦女這一詞彙的搭配用詞,會發現“婦女”最常用的搭配有“農村婦女”、“失足婦女”“家庭婦女”“哺乳期婦女”、“中老年婦女”、“農家婦女”“城鎮婦女”等等。所以,我們可以得出搭配意義的一種特點就是,搭配意義會隨着社會的變遷、文化的滲入和思想的作用而不斷髮生改變,並非一成不變,甚至會變得“大相徑庭”。

4.2搭配意義對跨文化交際的啓示

詞彙搭配意義有着強大的力量,小的方面會改變詞彙表達含義,大的方面能夠改變人們對待某種事情的態度。相同的詞彙和不同的詞彙搭配,會有一些語義上的差別,由此,我們在學習英語詞彙時一定要注意一些固定搭配短語和同義詞的不同使用場合。不過,英語中有很多習語是破格搭配的類型,看上去不符合字面意義或與之差距很大,但它的意義是約定俗成的,能夠被大衆接受和使用,比如“aburningquestion”看上去是錯誤的搭配,“burning”意是正在燃燒的,不能和“question”搭配使用,但是此處我們應該看到“burning”的比喻義,二者搭配引申爲“一個熱烈討論的話題(一個熱門的話題)”的意思,所以說絕不能望文生義,避免出現誤解。同時,爲使雙方談話自如進行,交流過程中,要避免使用令對方敏感的詞彙,也就是能夠引起不好搭配意義出現的詞彙,正確使用相同語體的搭配詞彙,使語篇完整且符合習慣。