人稱指示語在英漢語篇中的對比分析教育論文

學識都 人氣:7.99K

【摘 要】“指示語”是語用學的基本問題,但是英漢對比的成果很少。本文藉助語用學的“人稱指示語”理論,結合功能語言學的相關研究成果,系統研究了英漢語言的人稱指示語。我們認爲單數的人稱指示語是核心指示語,複數形式的人稱指示語是邊緣指示語,因此在英漢對譯時,我們應該以言語交際雙方的年齡、性別、社會身份和言語發生時雙方的情緒、情感和態度爲線索,藉助各種表現方式盡力實現語用上的對等。

人稱指示語在英漢語篇中的對比分析教育論文

【關鍵詞】人稱指示語 對比 翻譯

1 引言

“語言和語境的關係通過指示這一現象在語言結構得到反映”。(Levinson列文森, 2001:F25)在語言中能夠體現這種關係的詞語便是指示語。通常認爲,指示語的意義具有相對性和不確定性,只有在語境中才能被充分理解。近十幾年來,國內的語用學研究發展迅速,卻對最基本問題—“指示語”的研究關注不多,其英漢語言的對比分析則更加欠缺。(高航、嚴辰鬆,2004)本文決定僅選取 “人稱指示語”作爲論題。“語言中典型的人稱指示語是第一和第二人稱代詞。第三人稱代詞和一些名詞(短語)在一定的語境下也能起到指示語的作用。但是本文擬根據經典的指示語理論,只探討一二人稱指示語,對第三人稱指示語不作研究。

2 研究思路和方法

2.1 理論框架

本文主要借鑑當代語用學關於指示語研究的經典理論—列文森的“人稱指示語”觀點,功能語言學的“語境”、定量對比研究方法和Chesterman的“對比功能分析”模式。

2.2 研究方法

實證法。通過大量語料的考察與分析,揭示人稱指示語在英漢兩種語言中的不同表現形式,並結合語用與翻譯理論進行分析和解釋。

統計法。通過英漢戲劇語篇中不同類型的人稱指示語出現頻率的統計,揭示英漢語言的結構特點與主題發展的不同方式對其分佈的制約原則,以發現人稱指示語的英漢互譯的恰當表現方式。

3 英漢人稱指示語分佈特點對比

3.1 語料分析的原則

定量研究設計的目的是:確保對所分析的現象進行定量分析之後,得到一個關於研究課題的一般的直接的答案,並且有助於解釋所得到的結果。爲達到這一目的,定量研究設計的基本原則是控制差異。我們擬選取某一類型的語篇(劇本)的英漢語料進行比較。

3.2 語料來源

擬選取英漢劇本作爲語料。英語是The Boy Comes Home、Tradition、Thursday Evening、Mr. Sampson、A Question of Ethics;漢語是《日出》、《上海屋檐下》的第一幕。

3.3 英漢人稱指示語出現頻率的統計與分析

3.3.1 統計表

3.3.2 數據分析與討論

據表可知,單數形式的英漢人稱指示語的出現頻率呈現一定的規律性。總起來講,英語劇本的單數人稱指示語要高於漢語人稱指示語的出現頻率。筆者分析,這是由於語言內的特點和語言外的因素相互作用的結果:

第一,英語中主次構式(hypotactic)的句子比較多,漢語中並列構式(paratactic)的句子比較多。小句之間的邏輯關係有並列、主次之分。英語複合句的小句之間多以主次關係爲特徵,而漢語多以並列關係爲特徵,等級區分嚴格,語言呈現出結構嚴謹,多用連接詞組構句子的特點。英語多用人稱代詞等詞彙標誌來體現意義的銜接;漢語並列結構的句子的小句常常省略主語,以意統形,使語言呈現出形散而神不散的特點。例如:

(1)我一個人闖出來,○[2]不靠親戚,○不靠朋友,○能活就活,○不能活就算。

I’ve made my own way in the world, without depending on family or friends, on my own to sink or swim.

第二,英語和漢語“主題”發展的方式不同,這在一定程度上影響了作爲語義銜接手段的人稱代詞的使用。英語是主語顯著(subject-prominent)的語言,在句子中,主語與謂語之間要保持人稱、數等方面的一致性;如果省略主語,這些關係就無法表達。而漢語是主題顯著(topic-prominent)的語言,主題與其他成分之間沒有語法上的制約,零形式的使用可以不受句法的約束,比較自由。

第三,英漢語言所依賴的各自不同的文化語境的影響。英語是“低語境”的語言,人稱指示語附含的文化因素相對較少,其人稱指示的成分多體現在語言中。漢語是“高語境”的語言,人稱指示語附含的文化因素較多,其人稱指示的成分多內化於語境之中,而不言表於外。

綜上所述,我們認爲單數形式的英漢人稱指示語出現頻率呈現差異的根本原因是英漢語言不同的結構特點。同時,英漢語言的文化語境作爲一個外在的因素,對其也有一定的影響。與之相比,複數形式的人稱指示語的作用就沒有這樣重要。一般情況下,英漢語言的複數人稱指示語出現頻率的多少視言語交際的具體內容而定,並不呈現出一定的規律性。

4 英漢人稱指示語翻譯方式研究

Hatim(1997:1)認爲,要觀察對比語言學是如何運作的,一個有效的`方法是通過翻譯;而要探討翻譯過程,一個有趣的方法是考察譯者在處理篇章時做出什麼樣的決策。(許餘龍,2002:317)

下面我們將依據Chesterman(1998)的“對比功能分析”模式進行英漢翻譯方式的研究。這一對比分析模式的特點是從察覺到的兩種或多種語言可表達的相似意義出發,致力於確定這種相似的意義在不同的語言中是如何表達的,不同表達方式的句法、語義、語用使用條件是什麼,在什麼條件下會優先選用哪種形式等。

4.1 人稱指示語英譯漢方式的統計與分析

本次統計選取的語料仍爲劇本。採用e的The Boy Comes Home(5740words)及漢譯本。根據我們的統計結果,單數第一人稱、複數第一人稱、單數第二人稱、複數第二人稱的對應翻譯數分別爲80.6%、69.8%、86.6%、100%。

可以看出人稱指示語的英漢對譯率(對應翻譯數佔總數的比例)。下面我們按照四種類別,結合實例來討論。

單數第一人稱指示語的英譯漢方式。在統計中,我們發現英語的“I/me/my/myself”等代詞翻譯成漢語時分兩類情形:一類是對應的翻譯,基本上都譯爲漢語的“我”;另一類是省略的翻譯,不必譯出。這體現了英漢語言的單數人稱指示語的差異。例如:

(2)And, as I think I’ve told you before , the excess-profits tax seemed to me a singular stupid piece of legislation—but I paid it. And I don’t go boasting about how much I paid.

再還有,我想我跟你說過了的,那個超額利潤稅我看簡直是太無聊的法律—可是我還是照付,○付了那麼多,○還從來不向誰說一句。

複數第一人稱指示語的英譯漢方式。英語的“we/us/our”等代詞翻譯成漢語時,譯爲“我們(的)/咱們(的)”,也有省略的現象,其比例比單數的第一人稱指示語還要高(30.2%)。究竟是譯爲“我們”還是“咱們”,取決於具體的言語交際語境。例如:

(3)Are we going to talk business or what?

咱們就言歸正傳,還是什麼?

(4)It was on the Somme. We were attacking the next day and my company was in support. We were in a so-called trench on the edge of a wood— a damned rotten place to be, and we got hell. The company commander send back to ask if we could move.

是在鬆末河上。我們第二天要進攻,我的那一連是預備隊。我們待在一條所謂戰壕裏頭,在一個樹林子的邊兒上— 一個壞透了的地方,○簡直受不了。連長派人回去請示○能不能挪個地方。

“咱們”多用在口語裏,一般用在言語交際雙方關係比較親密時;“我們”多用在書面的正式語體中,也可以用在關係稍疏遠的人們之間。例(3)中,談論的是家常事,用“咱們”比較合適;例(4)中,腓立在回顧戰爭的往事,這是個嚴肅的話題,因此用“我們”能體現出說話人對戰爭的冷靜態度,並反映出戰爭使人們迅速成長起來的主題。

單數第二人稱指示語的英譯漢方式。英語的第二人稱指示語只有一個“you”,不管對方的年齡、性別、社會身份如何,一律用“you”稱呼。結果表明,英語的第二人稱代詞表示敬稱的含義在語言中已不再凸顯,這在一定程度上體現了英吉利民族追求人人平等的價值觀的取向。因此,英譯漢時,我們還需要根據語境(即聽說雙方的權勢和等同關係)判斷說話人的言語意圖;一方面要藉助原文的詞彙、句法手段推斷出說話人是否想表現對聽話人的尊敬。例如:

(5)Now, understand once and for all, Philip, while you remain in my house I expect not only punctuality, but also civility and respect.

腓立,你得明白—不能要我說了再說—你在我家裏一天,不但是得守時刻,還得知輕重,有禮貌。

詹姆士叔叔對他自己的侄兒腓立說話,自然不需要客氣,所以“you”翻譯爲“你”毫無疑問。

複數第二人稱指示語的英譯漢方式。在我們統計到的例子中,複數的“you”都翻譯爲“你們”,比較簡單,根據上下文和情景語境都可以判斷出來。還有一點要說明的是,單數和複數的第二人稱指示語的英漢翻譯都存在一定的省略現象,我們就不再贅述了。

4.2 人稱指示語漢譯英方式的統計與分析

本次統計選取的語料仍爲劇本。採用曹禺的《日出》(6051字)及英譯本。統計結果顯示,單數第一人稱、複數第一人稱、單數第二人稱、複數第二人稱的對應翻譯數分別爲80.6%、69.8%、86.6%、100%。

可以看出人稱指示語的英漢對譯率(對應翻譯數佔總數的比例)。下面我們按照四種類別,結合實例來討論。

單數第一人稱指示語的英譯漢方式。在統計中,我們發現第一人稱單數形式“我”有豐富的替代形式,不僅侷限在“I”上,“me、my、mine、myself”等賓格、限定性屬格、獨立性屬格及反身代詞都可以代替“我”起到指示語的作用。例如:

(6)你真是個書呆子,到我這裏來的朋友沒有等我讓坐的。

You are old-fashioned. None of my friends that come to see me here ever wait to be asked before they sit down!

第二人稱指示語的漢譯英問題比較複雜。漢語有三個主要的第二人稱指示語“你”、“您”和“你們”,而英語只有一種形式“you”。如何將漢語的語用意義完整準確地傳達給英語讀者,需要我們結合語境進行斟酌取捨。

單數第二人稱指示語的漢譯英分爲“你”和“您”兩種情形。從我們的統計看,“您”的翻譯問題最爲複雜。這主要因爲英漢語言的第二人稱指示語系統是不對應的,敬稱的“您”譯成英語時,不可能完全體現出漢語的特色,這也是不可避免的。例如:

(7)方纔張先生您看見了。

You saw Mr. Zhang just now.

有時,也可以採用英語中的自償方式彌補這項語義內容。例如:

(8)是,陳小姐您彆着急,我這就給您收拾。

Yes, but don’t worry, Miss Chen, I’ll clean it up for you at once.

複數第二人稱指示語的漢譯英方式,相對簡單些。複數的“you”都翻譯爲“你們”,根據上下文和情景語境都可以判斷出來。還有一點要說明的是,複數的第二人稱指示語的漢英翻譯也存在一定的省略現象,我們就不再重複了。

5 結語

英漢語言的單數人稱指示語的使用頻率存在差異,複數形式的人稱指示語由於處於邊緣位置,出現頻率的差異視具體內容而定,規律不是太明顯。英漢語言的不同特點是造成這種差異的主要原因。

研究英漢人稱指示語的一個重要應用領域在翻譯。英漢對譯過程中,要結合情景語境,藉助不同的表現方式盡力實現語義上的對等。只有熟練掌握英漢人稱指示語對譯的方法,我們才能夠在語言教學、英漢互譯和跨文化交流中靈活運用它們,儘量避免語用失誤。

參考文獻

[1] Fillmore Charles rds a Theory of a PCCLLU Papers(Department of Linguistics,University of Hawaii)1971.219-241.

[2] Levinson S.C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge university press,2001.

[3] iday & Ruqaiya Hasan Cohesion in English[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,001.

[4] M.A.K. Halliday & Christian M.I.M. Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar(the 3rd edition)[M]d university press Inc.,004.

[5] Zhao Shikai. A Contrastive Study of English and Chinese Pronouns: a preliminary pragmatic analysis[A]英漢語言文化對比研究[C]hai: Shanghai Foreign Language Education Press,1996,185-194.

[6] 高航,嚴辰鬆.語用學在中國20年綜述[J].解放軍外國語學院學報,2004,4.

[7] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.

[8] 呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京商務印書館,2006.

[9] 彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海外語教育出版社,2000.

[10]許餘龍.對比語言學[M].上海外語教育出版社,2002.

[11]許餘龍.對比功能分析與翻譯[J].山東外語教學,2006,4:3-8.

[12]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海外語教育出版社,2001.