文化對比分析在日語翻譯教學中的用處三問論文

學識都 人氣:3.07W

翻譯既是語言之間的轉換,更是文化之間的交流。從跨文化交流的角度看,原作和譯作都是文化的產物。在翻譯過程中,譯者常根據上下文來確定一個詞,或一句話的真實涵義。然而,文化差異是一種非語言的影響因素。只有充分地瞭解兩種語言中的文化差異,注重對文化差異的對比分析,弄清詞語的真實涵義,才能使得譯文最切近原意。

文化對比分析在日語翻譯教學中的用處三問論文

尤金·奈達曾指出:“對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更爲重要,因爲詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這也是一種“文化翻譯觀”。依此觀點,翻譯是滿足文化的需要,是把文化作爲翻譯的單位,是文化的等值和轉換。那麼,具體到日語翻譯,就是將日本文化環境裏產生的作品,移植到中國文化環境裏。因此,在日語翻譯教學過程中,應當注重引導學生充分認識中日兩種文化之間的不同,將語言作爲載體,在兩種文化之間進行貼切的轉換。

一、對比語言學與文化對比分析

語言教學中的文化對比,首先,要了解語言學中的對比,即對比語言學。對比語言學又稱“對比分析(contrastive analysis)”或“對比研究(contrastive studies)”,這三個名稱經常互相通用。從這三個名稱的字面意思和實際使用情況來看,三者之間還是有一些細微差別。從廣義的角度來說,對比分析和對比研究可以指任何類型的對比,如政治、經濟、文化的對比等等。20 世紀 50 年代初至 60 年代中期,對比語言學在美國已蓬勃發展。70 年代後,在歐洲也得到了很大的發展。作爲語言學的一個分支,其任務是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述他們之間的異同,特別是其中的不同之處,並將這類研究應用於其他有關領域。

文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行爲規範、思維方式、價值觀念等。而每一個國家或民族繁衍生息的環境都不會是全然相同的。因而,無論多麼接近、多麼相似的民族文化都存在着差異。例如,中日兩國雖同屬東方文化,卻有着很大的差異。不過這些差異,或顯或隱,需要人們去分析研究。因此,文化對比分析的任務,就是通過這一工作,使不同民族的讀者、接觸者加深對所對比文化內涵的認識。在應用方面,文化對比分析對於外語教學、翻譯等都有着直接的指導意義。早在上個世紀 80 年代,王力先生就指出,外語教學“最有效的方法就是中外語言的對比教學”。

二、文化對比分析在日語翻譯教學中的重要性

從教學目的出發,在日語教學中,翻譯教學日益成爲日語教學的主幹課程之一。翻譯教學質量的好壞,很大程度上決定了能否培養一名合格的日語專業人才。中日兩國的文化差異是客觀存在的,對比又是最有效的教學方法。接下來,通過具體示例,從以下幾個方面,探討文化對比分析在日語翻譯教學中的重要性。

(一)無主句的對比翻譯與教學

所謂“無主句”,顧名思義就是沒有主語或者主語缺失的句子。由於日本島國的自然環境及自古以來的水田勞作,使得日本民族彼此之間相互依存。長期下來,人們的生活方式、思維模式都逐漸趨於一致,言語交際隔閡少,很多事情常常不需要明講,對方已然心知肚明。因此,很多情況下,“我”、“你”等人稱代詞就會被省略。後來,在各種特定的語言環境下,人稱以外的主語也慢慢缺失或者被省略。

因此,比起漢語日語中存在着大量的無主句。翻譯教學中面對這類句子時,應當引導學生,首先考慮它是在什麼樣的文化背景下出現無主語現象,這樣才能很好地處理沒有出現的主語部分的翻譯。下面,結合幾種易出現無主現象的表達情況的翻譯,來分析文化對比的作用。

例 1 「お茶をどうぞ。」「みません。」這是日語表達中,最常使用的無主寒暄。那麼,這裏的「みません。」是想要表達說話人的“抱歉”心情嗎?別人請自己喝茶,怎麼就“抱歉”了呢?顯然翻譯成“對不起”,從邏輯上講有些彆扭。這時,老師應當向學生講授,“人に迷惑をかけないように”(不給別人添麻煩)是日本人從小接受的教育,也是日本人一生謹遵的處世態度。日本人在接受了別人的幫助、恩惠時,心裏會充滿了感謝。別人爲自己端上熱氣騰騰的一杯茶,日本人也會由衷地道上一聲謝。瞭解了這個文化背景,學生也就理解了例 1 的「みません」爲什麼應當翻譯爲“謝謝”。

(二)諺語的對比翻譯與教學

諺語作爲熟語的一種,它和格言、警句一樣,是各民族智慧和語言文化的結晶。無論哪個民族的諺語,皆因其集體創造性、廣爲流傳性、言簡意賅性,可使語言活潑風趣,增強表現力。因此,人們無論口頭或是書面,都喜歡使用諺語,來加深自己想要表達的意思。日本人尤其如此。在翻譯實踐中,會經常碰到有關諺語的翻譯。例如:例 2 ニュースなどで鳩山由紀夫の姿を見るだけで不愉快になりその後のテンションがダダ下がりとなるのだ。更にの病気は鳩山由紀夫のなんらかのコメントを知るたびに悪化しいくので困ったのだ。腐っ鯛、どんなに馬鹿で元総理。鳩山由紀夫がなんらかのアクションを起せニュースにはなる。どんなに國內でただの馬鹿だと認知されようが、諸外國から見れ鳩山由紀夫は日本の元首相なのだ。

上面的例文是 2012 年 4 月 10 日,登載在日本某時事短評專欄的一篇博客文章中出現了一句諺語“腐っ鯛”,“即使腐爛了,也是鯛魚”。這是日本民間很有名的一句諺語,日本人一看即明。上面的翻譯,從字面上、語法上,都沒有大問題。可中國學生卻看得一頭霧水,“即使腐爛也是鯛魚”和鳩山由紀夫又有何關聯呢?此時,似乎單從語言角度是無法講通。那麼作爲翻譯教學,老師就要嘗試從文化對比的角度,做以下分析。衆所周知,日本四面環海,是個典型的島國。

“馬”不是每個人都熟悉的,尤其是“駱駝”更是難得一見。但如果是人們日常三餐不離的魚,那就是再熟悉不過的了。可以說,每個日本人都熟知各種魚類的習性與價值。“鯛魚”因其味道鮮美,在日本神道祭祀、婚喪嫁娶等隆重場合都是必不可少的,被日本人視爲高級魚的代表,甚至有“魚之王”的說法。現代日語中,常用它來比喻極具價值的物品。

教師講到這裏,學生就不難理解這句諺語在文章中想要表達的意思。用“鯛魚”來比喻鳩山由紀夫。言外之意就是即使社會地位下降,即使倒下,也依舊是叱吒政壇的風雲人物,非普通人所能比。而在中國文化背景下,人們遇到此種情況,往往會感慨道“瘦死的駱駝比馬大”。因此,上面的文章較準確的譯文應爲:“……(前略)。(俗話說)瘦死的駱駝比馬大,再怎麼荒唐糊塗,也還是首相。鳩山由紀夫任何細微動作,都會成爲新聞。在國內無論再怎麼被看作是空皮囊,從國際視角來看,他依舊是日本的首相。”

(三)敬語的對比翻譯與教學

世界範圍內,很多國家、民族的語言系統或許都存在着敬語表達方式。但像日語一樣,至今依舊保存着那麼嚴格的、繁瑣的、完備的體系,應當說是不多見的。下面就讓我們來看一組例文。例3「失禮でが、おいくつになられまか。」這是日本當紅作家——村上春樹作品中的一句話,場景是一位年輕妻子到“我”的辦公室來找她失蹤的丈夫時,“我”與其第一次交談時問她的話。從內容上看,這句話並不難,但學生翻譯得五花八門。例如:

學生譯文 1:“失禮了,你今年多大了?”我客氣地問道。

學生譯文 2:“很冒昧,您今年多大了?”我客氣地問道。

學生譯文 3:“很冒昧,您今年芳齡幾何?”我客氣地問道。

三個譯法基本都是正確的,但三者之間還是有差別、有優劣。譯文 1 雖然將意思翻譯出來了,但忽略了敬語表達部分,因此是最不理想的。譯文 2應該是中規中矩,近似於標準答案。譯文 3 初看似乎有些畫蛇添足,因爲“我客氣地問道。”這一內容並未在原文中出現。這恰恰是譯文 3 的點睛之筆,幾個字將“我”面對初次見面的女性,刻意保持距離的感覺勾畫了出來。在日本,問別人年齡,尤其是女性,是很失禮的,很唐突的。故而,“我”前後分別用了“おいくつ”“なられま”兩處敬語,僅僅一個“您”字好像有些味道不足。因此,筆者認爲譯文 3 是最理想的。當然,或許很多前輩、同行會有不同看法,筆者認爲可以再作探討。

相比之下,雖說現代漢語中也有大量的表敬詞語,但時移勢遷,率性的現代中國人已不願再受繁文縟節的束縛。現代漢語中的表敬詞語已經有些支離破碎,與日語龐大的敬語體系已不大對稱。對於這一類內容的日語翻譯,漢語會顯得蒼白。中國譯者往往會使用諸如“您”、“敝人”、“貴府”等名詞性詞彙,表達說話人尊敬、自謙的語氣,但要對應日語偌大的動詞敬語體系,顯然是不夠的。所以筆者認爲可以在翻譯教學中,指導學生從日本的社會文化入手,從文化對比的角度,深入瞭解日本的敬語現象,適時地、適當地添加一些副詞修飾,進行增譯,這樣才能做到翻譯恰如其分。

(四)授受表達的對比翻譯與教學

授受表達可以說是日語翻譯的難點之一。因爲日語的授受表達方式,遠比漢語的要複雜,日本人使用授受表達的頻率也遠遠超過中國人。我們看兩處出自日本第一位“諾貝爾文學獎”獲得者——川端康成的代表作《雪國》裏的授受表達的例子。

例 4 「駅長さん、私で、御機嫌よろしゅうございま」「ああ、葉子さんゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ」「弟が今度ちらに勤めさせいただいおりまのでっね。お世話さまで わ」「んなとろ、今に寂しく參るだろうよ。若いのに可哀想だな」「ほんの子供でから、駅長さんからよく教えやっいただい、よろしくお願いいたしまわ」這是《雪國》開篇部分的一段文字,是葉子拜託站長照顧自己弟弟的一段對話。短短几行字,就出現了兩次授受表達,足見日本人熱衷授受表達的程度。由於兩處表達將授受與使役、敬語糅合在一起,同時體現了日本人“受惠、感恩”的意識,“內外意識”,“尊卑”意識,非常具有典型性。所以,可以將這一段作爲授受表達的專門翻譯練習內容。

對於《雪國》,國內有不少漢譯版本,相對流傳較廣的是葉渭渠版本,看一下其中對這段文字的翻譯。

譯文:“站長先生,是我。您好啊!”“喲,這不是葉子姑娘嗎!回家呀?又是大冷天了。A“聽說我弟弟到這裏來工作,我要謝謝您的照顧。”“在這種地方,早晚會寂寞得難受的。年紀輕輕,怪可憐的!”“他還是個孩子,B 請站長先生常指點他,拜託您了。”

就此版本整體來講,翻譯得比較到位,稱得上一部出色的譯作。但單就這兩處授受表達的翻譯而言,竊以爲還可以細加推敲。A、B 兩處葉子在拜託站長時,均沒有選擇直接請求的方式,前者是以自謙的語氣,代自己的弟弟(注:這裏體現了日本人的內外意識)表示“得到了(站長)允許”這一“受惠”的心理。後者依舊是以極度自謙的語氣,將站長置於自己及弟弟上司、長輩的地位。然而,上述翻譯版本未將以葉子爲縮影的日本人這些心理特徵刻畫出來,而是做了淡化處理。如果在原來的翻譯基礎上,稍作修飾,會有更好的效果。修改如下:

A1 :“聽說我弟弟(有幸)得以到這裏來工作,……”

B1:“懇請站長先生常指點他,……”

筆者分別從無主句、諺語、敬語及授受表達的角度,與讀者探討中日文化差異對翻譯的影響。由此而得出,翻譯是一種典型的文化對比分析練習,日語翻譯則是典型的中日文化對比分析的練習。在當今中日兩國跨文化交際越發重要的趨勢下,日語翻譯教學成爲培養合格日語翻譯人才的重要平臺和途徑之一。作爲日語翻譯課程的教師,在翻譯教學過程中,要充分地利用好這個平臺。不僅自己需要具備一定的文化素養,深入、透徹地理解中日兩國的文化差異,更重要的是要能夠通過教師的“再造”功能,將其傳遞給學生。另一方面,還要不斷反思,並設法解決日語翻譯實踐和日語翻譯教學中出現的新問題,潛移默化地影響學生的翻譯觀,提高學生的翻譯水平。

參考文獻:

[1] 許餘龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000,(4).

[2] 村上春樹.東京奇譚集[M].新潮社,2005.

[3] 川端康成.雪國[M].角川書庫.

[4] 川端康成.雪國[M].葉偉渠,譯.海口:南海出版社,2013.

[5] 曹永馨.日漢翻譯中文化障礙的制限[J].科技信息,2009,(23).

[6] 劉曉霞.日語授受表現中的恩惠意識與文化原則[J].韶關學院學報,2005,(1).

大學日語會話訓練多樣化的路徑

近幾年來,隨着中日雙邊貿易的不斷擴大,日語人才市場呈現出供不應求的趨勢。大學既是日語人才培養的搖籃,也是日語教學的重要陣地。目前在中國的各大高等學校,大都開設了日語課,與此同時研究日語教學模式的人也日益增加。筆者在高等學校從事日語教學多年,積累了一定的經驗,本文結合教學實踐,談談日語教學模式改革的途徑。

一、傳統的教學模式阻礙創新型日語專業人才的培養

近幾年來,各高校的日語教學普遍存在着類似於在初、高中階段的填鴨式教學模式,即教師按照教材的內容講單詞,釋語法,譯課文,做習題。日語課程的開設大都是多年不變,未能適應市場對日語人才的需求,沒有將培養應用型日語人才做爲日語教學模式改革的核心,其結果往往是花大量金錢和精力所培養的日語人才難以發揮應有的作用。

二、日語教學模式改革的途徑

1、構建以學生爲主體的教學模式

教師要摒棄傳統的以教師講授爲主的.教學模式理念,這種教學模式不能充分發揮認知主體的作用,難以培養出有創新思維和創新能力的應用型日語人才。以學生爲主體的教學模式,就是一切從學生的需要出發,教師備課、教材選擇、教學設備配置和所有的教學手段都要圍繞着學生的學習來進行,學生始終是教學活動的主體。以學生爲主體的教學模式,是讓學生由被動知識的接受者變爲信息加工的主人和知識學習的建構者。這種教學模式不僅要求教師在思想上樹立新的教學理念,在行動上華麗轉身,由原來的知識傳授者轉變爲學生主動學習的幫助者、促進者,而且要求教師在教學設計上,緊緊圍繞“自主學習策略”和“學習環境”兩個方面進行。爲了適應這種教學模式,教師必須保持活躍的思維、舒展的心靈,讓“生命在場”,在任何時候都要對技術化、模式化給予必要的關注,努力爲學生營造出輕鬆愉悅的語言環境,扭轉傳統的只注重學生語言能力的培養而無視交際能力培養的不利局面。在學生的日常生活中,教師要主動引導他們用日語交流,並定期或不定期的到學生中去,瞭解學生運用語言過程中出現的常見錯誤及疑難問題,及時進行歸納總結,使學生加深理解和記憶。教師在教學的過程中,用各種方法將着重培養學生的獨立思考問題的能力始終放在首位。這樣不僅能提高學生學習的主動性和積極性,提高教學效果,讓學生在掌握單詞語法的基礎上達到鍛鍊聽說的能力和自身的交際能力的目的。因此,教師必須着眼於學生的實際情況,改變教學理念、改進教學模式,這在某種程度上說是日語教學改革成功與否的關鍵。

2、建立中日交流之窗

普通高校是國家的辦學實體,社會信譽度很高。如果由學校通過各種合法的渠道提供一箇中日交流的平臺,使部分經濟條件較好的學生,利用合理的時間,有機會到日本學校去參觀考察,接觸到日本的真實社會,親身感受那裏的教學理念、文化、社會環境、風土人情等。對沒有經濟實力的學生,也爲他們提供一個資源豐富、語言和文化交流平臺,使他們能利用互聯網瞭解日本社會,與日本人進行網上交流。學校還可以大膽嘗試直接與日本企業建立友好的往來,安排學生到日本企業進行學習,讓學生深刻地感悟到中日企業的差異,彌補在校學習的不足,提高學生的綜合能力,使學生更早地設計就業目標,併爲之努力,早日成爲合格的實用型日語人才。教師還應將更多的資源引入到課堂教學中,誘導學生通過對中日熱點問題的關注,提高學生的認識問題及分析問題的能力。

3、精心導入日本文化

語言和文化的關係密不可分,語言是文化的組成部分,文化要依賴於語言進行保存和傳播。要學好日語就必須瞭解日本的文化,實現日語教學和日本文化認知的完美結合。教師不僅要讓學生掌握教材中的語法、句型,還要根據教學內容,通過各種途徑和方式讓學生了解日本文化,加深了對課文的理解。如當別人的請求不能滿足時,在英美國家就直言不諱地表示拒絕說“no”。但在日語中,雖然最後想要表達的意思也是拒絕,但爲了使雙方的友好關係和良好的氛圍不被破壞或產生不良效果,不會使用直白的回絕語言表達,而是希望找到一種合適的表達方式,這種表達方式即順利地回答了提問者的請求,同時也不使對方因自己的回答感到不悅。

所以要在拒絕前進行語言情感的鋪墊或使用較含蓄的詞語,這種語言表達方式會產生獨特的效果,使對方感到雖然被拒絕了,但此次交流是愉快的。不同國家有不同的文化,要學好日語就必須瞭解日本文化,比較中日文化差異,特別是要牢記日本禁忌現象,避免出現不必要的誤會、尷尬的局面,這不僅有助於建立和維持良好的人際關係,也有助於以後學生畢業後的工作和生活。

4、創設多媒體技術教學情境

著名的教育心理學家誇美鈕斯有一句名言:“興趣是創造一個歡樂和光明的教學環境的主要途徑之一。”在日語教學中,教師通過創設一個良好的語言環境,儘量喚起學生索取知識的慾望,激發學生學習的主動性,發揮學生的主導作用。然而興趣的產生,不是憑空想象的,也不是主觀推測的,它離不開人類的情感因素,總是在一定的情境中產生和發展起來的。因此,教師不僅要有紮實的日語專業知識,還要掌握心理學知識。因爲教師要面對的是鮮活的有情感的生命個體,只有深入瞭解學生不同階段的心理特徵和認識規律,纔能有效地利用多媒體技術手段,在可能的條件下,將各種資源、信息組合起來,集針對性、趣味性,誘導性與知識性爲一體,儘量給學生創設出悅耳、悅目、悅心的教學情境,使學生由情入境,情境交融,點燃學習慾望,激發學習興趣,這樣的教學過程會收到事半功倍的教學效果。

總之,做爲一名高校的日語教師,要不斷地去尋找適合本專業和本階段學生的教學模式。在日語教學過程中,要善於運用已有的教學理論去指導自己的教學實踐, 然後在實踐基礎上升華理論、完善理論。通過理論與實踐的結合,探索出科學的、符合社會發展需要的創新型日語人才培養模式。