從《靜夜思》英譯對比看詩歌翻譯中的審美再現

學識都 人氣:9.56K
畢業論文

A Comparative Study of Esthetic Representation in
  English Versions of the Chinese Poem Jing Ye Si
Abstract

Poetry is an important way to express feelings and ideas. Translating a poem is difficult, and representing the beauty of original is particularly difficult, as poetry has the high reserved and exquisite language, for has the beauty in” sound, form, and artistic conception”. This thesis is divided into five parts. Part One is an introduction, which introduced the general theory of “three beauties”,and proposed beauty is the longtime pursuit of poetry translation. Part Two presents the main aesthetic appreciation factors in Chinese and English poems. Though there are diversities, they do have common place in poetry appreciation, such as both emphasis the form, the sound, and the image. Part Three lists some difficulties in poetry translation, also presents the aesthetics principles in literary translation, which is used to identify though there are difficulties, “three beauties” can be translated successfully if we follow these esthetics principles. Part Four is the analysis of Jing Ye Si and the comparison of English versions. The last part is the summary of this thesis.

Key Words: poetry translation; aesthetic appreciation; representation;
Jing Ye Si; English versions; comparison.

摘  要

詩歌是傳情表意的重要方式,譯詩難,翻譯出詩歌的美尤其難,因爲其語言高度含蓄、凝練,併兼有意美、音美和形美的特徵。該文共分5部分。第1部分是導論,首先提出美是詩歌翻的永恆追求,並概述了許淵衝教授的"3美"原則;第2部分分析了英漢詩歌的審美要素,指出儘管英漢詩歌語言有許多不同之處,但在審美上英漢詩歌具有共同點,如兩者都注重詩歌的形象性,音樂性,並大量運用意象,由此得出了品評譯本的審美標準;第3部分分析了詩歌翻譯中存在的'困難,也探討了文學翻譯的美學原則,提出應遵循美學原則,併成功地再現詩歌的美。第4部分分析了《靜夜思》的審美價值並從3美的角度比較了9種英譯本 。最後1部分是結論,總結了全文

關鍵詞:詩歌翻譯 、審美、再現、 靜夜思、 英譯本、 對比 

..............
全英文收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

從《靜夜思》英譯對比看詩歌翻譯中的審美再現