英漢翻譯中的翻譯症

學識都 人氣:1.74W
英漢翻譯中的翻譯症


  論文關鍵詞:英漢;翻譯
  
  論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在着翻譯症這一詬病。文章首先介紹了翻譯症。然後通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯症的一些表現形式。出翻譯症的根源,最後提出了相應的防範措施。 

  
  一、什麼是翻譯症
  
  英漢翻譯把表達的意思用表達出來,以達到溝通思想情感、知識、促進文明的目的,譯文的基本標準一般爲“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實於原作的思想內容和並且儘量保持原作的風格;在忠實的基礎上譯文還應該修辭正確、合理、精簡、文理通順,即所謂的通順。
  由於英漢兩種背景不一,行文結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語際轉換不可避免地產生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協的過程。著名學者、翻譯家余光中將其形象地概括爲“比如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文”。但在英漢翻譯實際操作的過程中由於英語的先入爲主,矛盾對峙的結果往往一不小心西風就壓倒了東風,譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》提到了這種現象,專門造了一個詞——translationese。翻譯症不但嚴重影響譯文的質量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利於漢語語言的健康發展。
  
  二、探尋翻譯症的原因
  
  英漢翻譯是一項及其複雜的工作,理解、表達、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導致翻譯症的發生。
  
  (一)理解階段
  理解的過程就是對原文進行語言分析(比如詞彙、語法結構等)、語境分析(上下文含義、篇章語體結構等),併力求透徹領會文本所承載的文化內涵,瞭解相關的背景知識,有時需要具備一定的生活常識。
  例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.
  原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個把新發現的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉,而不是圍繞地球尋轉。
  分析:翻譯只理解了原文的表層意思,地將glory理解爲“最大的榮耀”,導致最終的譯文令人費解。翻譯時如果只考慮原文的表層意思,簡單地依照字面意思理解,結果往往言不達意。通過例1的上下文可以看出,它指的是伽利略藉助科學手段第一次用試驗的方法證實了行星圍繞太陽運轉這一事蹟。原文的正確譯法爲“伽利略最光耀的業績在於,他在1609年第一個把新發明的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉,而不是圍繞地球運轉”。
  例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.
  原譯:沒有關係,只要有點東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。
  改譯:沒有關係,吃點東西,填填肚子就行了。
  分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等價於get something to eat。這是一種非常幽默的說法,英美人喜歡幽默,翻譯時要學會理解他們的幽默感。由於中英文化的.差異,如果直接按照源語理解,往往語義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。
  
  (二)表達階段
  表達是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴於對目的語的修養程度和對這兩種語言的把握。
  例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.
  譯文:學生們站在一起,當他們的名字被叫到時,就舉舉手。
  分析:譯文顯得不夠流暢。英語屬於形合語言,句中的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬於意合語言,詞語或者分句之間往往不需要詞語來連接。所以在進行英漢翻譯時,原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時,如果漠視這種差異,見when就譯成“當……時候”,每遇修飾語就用“的”處理,將導致翻譯僵化,翻譯症嚴重。
  例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,
  原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動根本無法與科學的思維過程相比,這個思維過程必須經過專門訓練才能掌握。