從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用移情

學識都 人氣:9.32K

論文關鍵詞:語用移情  英漢翻譯  文化  歸化  異化
  論文摘要:翻譯不是簡單的語際語碼轉換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的交際活動。在處理英漢翻譯中的文化因素問題時,譯者應樂於語用移情,尊重、適應譯語文化。在準確判斷源語語言文化規範和譯文讀者接受力的基礎上恰當地採取歸化或異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到英語中或將英語文本中的文化移植到漢語中來,以達到成功的文化交流的目的。
  一、語用移情
  “移情”(empathy),又稱爲感情移人,指“設身處地”的行爲,即超越自我,對別人的思想感情產生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點。Ruben把移情能力列爲有效交際的七種要素之一。他認爲在語用學上,“移情”指的是能夠從他人的角度來看待問題,將心比心,站在別人的立場去思考、去體驗、去表達感情,即使用語言和非語言行爲進行移情,向對方表示已經充分理解了他的思想和感情。他於1991年在《外語教學與研究》上發表的《言語交際中的語用移情》一文中認爲,“語言習得者應該理解、感受目的語國家的文化,並設身處地地在對方的文化背景中進行語言的學習和運用”。跨文化交際的移情主要表現在語言語用移情和社會語用移情兩個方面。跨文化交際首先接觸的是語言,語言是移情體驗的主要手段。語言語用移情的微妙之處是說話人或者聽話人總是能從對方的角度進行語言的編碼和解碼。社會語用移情現象在跨文化的言語交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會文化背景和人際關係,當然也涉及到語境,主要指交流雙方都設身處地地尊重對方的思想感情和看法,從而在交流過程中相互默契,達到預期效果。首先,聽者和讀者應持一種合作態度,在信息數量、信息內容、信息傳遞方式上做合理推論,即遵守Levinson提出的會話含義三原則。具體來講,“相信說話人的陳述已經是就他所知而作出的最強的陳述”;“擴充說話人所說話語的信息內容,找出最特定的理解,直到認定這就是說話人的發話意圖”;“如果說話人使用了冗長的或有標記的表達式,他的意思就與他本來可以用無標記的表達式所表示的意義不一樣”。Leech談到聽者和讀者的任務時說,理解是一個“問題一解決”的啓發性的過程,即聽、讀者通過形成假設,並利用可及的證據驗證假設,來識別話語的語用含義。形成假設的過程突出了理解過程的語用移情。這表現在聽讀者努力調用相關的語境信息,補全語篇的缺省信息,加工說、寫者提供的新信息,作出最相關的推理即假設。操漢語的本族人對操英語的本族人說英語往往要注意尊重對方的語用習慣,見面打招呼時,他們不用“Whereareyougoing?”或“Haveyouhad your meal?”而用“Itisaniceday,isntit?這種擺脫自身文化習慣的語用移情,實際上是“人鄉隨俗”的一種普遍現象。反過來說,當操英語的本族人身處中國這塊異地,聽到中國人用英語冒出一句帶中國味兒的寒暄話:Haveyouhadyourmeal?他也不會反感,也許還會感到異國情濃而欣然接受。這顯然是語用移情的認知心理在起作用的緣故。
  二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語用移情
  跨文化交際中的語用移情要求交際主體自覺地轉換文化立場,有意識地擺脫本民族語言文化的束縛和影響,將自己置身於另一種語言文化模式中,主動如實地領悟和欣賞該語言和文化,從而幫助交際獲得成功。翻譯作爲跨文化交際的橋樑,其過程必然涉及兩種文化,其最終目的是尋求不同文化間的融合,而這種融合必須是以保持文化的多樣性爲基礎的融合。
  孫致禮先生認爲,處理翻譯中的文化差異性問題,基本策略有兩種:一是“融化”,一是“活現”。這兩種策略也就是對待文化翻譯的歸化和異化,以目的語文化所固有的形象去替代原文中的文化形象,結果使原文的文化意象發生了順應改變,以目的語形象替代源語文化形象的目的在於使譯文適應目的語讀者,順應譯語文化而被接受,這種替代和調整的翻譯策略稱之爲歸化(domestication)。將源語的文化意象或形式移植到目的語文本中,其結果將使譯語的語言文化由於進人了外來文化因素而產生某種變異,這種變異稱之爲異化(foreignization),異化的目的在於使目的語讀者儘可能多地接觸到與母語不同的源語文本中的異域文化意象和相對陌生的表現形式。兩種翻譯策略各有其利弊。先說不利的一面,如英國學者Hawks翻譯《紅樓夢》時把“阿彌陀佛”譯成“Godblessmysoul!”,這也是譯者移情於譯語讀者採取了歸化的翻譯策略,這樣造成的弊端是用基督教文化代替了中國的佛教文化,很可能讓西方的普通讀者認爲中國人也信奉上帝,這樣的做法“以假象,假信息矇騙譯文讀者”。而採用異化的翻譯策略則會要求譯語讀者適當地運用移情的辦法來理解譯文中的文化因素,要不然會使讀者容易誤解。再說利的一面,在英譯漢時,譯者會移情於漢語文化的讀者,會盡可能地把原文的語言所傳遞的信息和所承載的文化用正確地道的漢語表達出來,在漢譯英時也一樣,由於心理上的移情作用,譯者作爲交際的一方,會盡可能把希望表達的思想(原文的語言所傳遞的信息和所承載的文化)用正確地道的英語表達出來。語用學的社交語用移情觀認爲:跨文化交際雙方都設身處地地尊重對方的思想感情和觀點,以實現交際的成功。從交際的角度阱,英漢翻譯正是異域文化移植,是一種跨文化交際活動。但是由於交流內容都是中國語言代表的中國文化以及中國事情或者是英語代表的異域文化以及異域的事情,那麼很多信息就很難用所謂地道的英語或漢語展現出來,難免出現一些譯文讀者感到怪異、生疏的“離格”英語或“離格”漢語。但這些“離格英語”或“離格漢語”若從社會文化的角度看則很自然。美籍意大利學者韋努蒂(Venuti)認爲,如果譯文讀者對譯文有一種陌生和疏遠感,即感悟到了文化差異,外國文本在目的語中就獲得了一時的解放。譯文的讀者作爲交際的另一方,他們知道自己讀的是譯本,譯本里講的是外國事和外國人,因此他們會設身處地,尊重異國的國情和文化,“移人感情”到譯作中去。語用翻譯觀認爲,翻譯應該使原文和譯文在語用語言和社交語用兩個層面上達到等值效果。如果譯者認爲譯文讀者雖然不熟悉某種語言現象或意境甚至對之感到陌生,但是隻要他們可以通過譯作提供的語境來理解該現象或意境,那麼他就可以採取異化的策略,將該現象或意境所承載的文化因素原原本本地移植到譯語文化中去。例如:
  (1)Whenin Rome,do as the Romans do.