從文化差異的角度看英漢習語的翻譯

學識都 人氣:4.13K

摘 要: 習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式, 最能體現一個民族的文化。翻譯與文化密切相關。從英漢習語的文化的表現, 提出了英漢習語文化意義的翻譯原則和方法。

從文化差異的角度看英漢習語的翻譯

關鍵詞: 文化差異; 習語; 文化含義; 翻譯
Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.

Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation

什麼叫文化? 根據《辭海》的解釋, 文化是指人類社會歷史過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。有“現代文化之父”之稱的美國人類學家克魯克洪對文化的定義是“文化是歷史上所創造的生存式樣的系統, 既包括顯形式樣又包括隱形式樣, 它具有整個羣體共享的傾向, 或是在一定時期中爲羣體的特定部分所共享的”。習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久, 包含着大量的習語, 它們或含蓄、幽默,

或嚴肅、典雅, 不僅言簡意賅, 而且形象生動, 妙趣橫生,

給人一種美的享受。由於民族歷史、宗教信仰、生活習慣以及地理環境的差別, 英漢習語承載着不同的民族文化特色和文化信息, 它們與文化傳統緊密相連, 不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文就英漢習語方面的文化差異及其翻譯談談自己的看法。

由於英漢兩種語言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習語可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義纔是說話人或作者所要表達的意義。英漢習語的文化差異可分爲兩類: 一是形象意義的差異, 一是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映。

一、英漢習語中所反映的文化差異

文化差異存在於人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同於另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:

“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想意義??, 它帶有特殊的情感氛圍, 甚深廣而微妙, 在字典裏無從找出, 對文學卻極要緊, 如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化背景, 對於文化的這種意義就茫然, 尤其是翻譯時這種字義最不易應付。”美國人類學家鮑阿司指出, 各個社會具有各自獨特的文化, 正由於這樣, 它們才具有不同於其他社會的風俗、習慣、信仰和社會機制。可見文化的覆蓋面很廣,

它是一個複雜的系統。語言作爲文化的一個組成部分, 同文化呈相依相存的關係, 語言不能離開文化而存在, 它反映一個民族豐富的文化現象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。

1. 歷史典故

歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象徵。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什麼關係, 若採用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此, 只有採取直譯和增譯相結合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現, 故該句可譯爲: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind. 還有大量的習語如: “東施效顰”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。

英語典故習語多來自《聖經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗塗地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。

2. 宗教信仰方面

與宗教信仰有關的習語也大量出現在英漢語言中。中國是一個以信仰佛教爲主的國家, 佛教傳入中國已有一千多年的歷史, 對中國人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右着人世間的一切。與此相關的習語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閒時不燒香, 臨時抱佛腳”

等。在我國傳統文化中, 我們有道教的“玉帝”, 佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開天闢地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中並不存在。

歐美人信奉基督教, 認爲世界是上帝創造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。

對於中西宗教文化方面存在的差異, 在翻譯時應特別留神,

否則就會出現失當現象。如英國翻譯家大衛·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥說的: “謀事在人, 成事在天”這句話時, 把它譯成Man proposes , God disposes , 漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼備。但由於兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異, 譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方基督教徒之嫌了。因爲嚴格地說, 在此例中的“天”與“God”

並不完全對應, 若譯成Man proposes , Heaven disposes 似更忠實於原文。

3. 風俗習慣差異