從英語習語看英美文化

學識都 人氣:7.74K

習語作爲語言的精華,它從各方面反映一個民族的歷史背景、宗教文化等,以下是小編蒐集整理的一篇探究英語習語中英美文化的論文範文,供大家閱讀參考。

從英語習語看英美文化

 【摘要】 習語是英語詞彙中最活躍且富於趣味性的一個組成部分,也是口語中使用率較高的語言部分。它的使用既幽默又風趣,從而爲語言、文章增光添彩。英語習語折射着英語語言民族在地理、歷史、宗教文化、民族所特有的喜好、禁忌等文化特色。準確掌握英語中的習語,能幫助我們深刻理解英語詞彙中的文化內涵及文化差異,從而更加好地使用英語。

1、英語習語體現自然地理環境特徵

自然地理環境影響着文化的形成,特定的地理環境造就了特定的文化,從而又產生特定的習語表達方式。英國是個海洋國家,它的漁業、造船業、海運業在經濟中佔有很大的比重,所以在語言表達上他們所聯想的自然是與海上有關的事物,並且他們生產及經濟活動也都反映到他們的形象語言中。例如比喻在嚴峻考驗下才能顯示出誰是最堅強者時,“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時看不出好舵手) ;“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴),英國民族首先想到的是“修帆”。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water。英語中有許多關於船和水的習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。另外,就地理位置而言,英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的是西風,在英語中,西風從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。雪萊(ly)在《西風頌》(《Ode to the West Wind》中謳歌了預示着革命風暴即將到來的西風,表現了他對人類美好未來的樂觀態度。而東風從歐洲大陸吹來,正如中國的西風。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 我能否把你比做夏日璀璨?雖然你比夏日更加溫順可愛。

2、英語習語中的宗教文化

宗教是文化的一個重要組成部分,它貫穿人們的精神生活和社會生活,同時也在語言中表現出來。基督教作爲廣泛流傳於西方的一種宗教,英語也成爲基督教民族的重要語言,將其基本教義、信仰和倫理觀念傳播於西方社會每一角落,包括社會生活各方面和上層建築的許多領域。

現代英語中大量習語,源於宗教活動、儀式和《聖經》故事。隨着基督教義的傳播,《聖經》中的許多句子和短語被人們廣爲傳頌,久而久之就成了習語。如:Judas’s kiss猶大之吻(比喻出賣朋友)much cry and little wool雷聲大,雨點小(比喻空叫喊――根據聖經故事:魔鬼看見納巴爾在羊身上剪羊毛,也模仿着在豬身上剪結果是把豬弄得嗷嗷叫,卻什麼也沒有剪下來)

turn the other cheek忍受暴力、忍受侮辱(上帝在佈道時講如果有人打你的左臉,你把右臉也遞出來)

the widow’s cruse寡婦的罈子(比喻取之不盡的財源)

因而在認識關於聖經故事這方面習語的時候多看看有關的聖經故事既能增強對西方文化的瞭解,熟悉西方的文化特色又能在有趣的故事中認識習語的真正含義,集知識性與趣味性於一體。

3、英語習語流露出的民族所特有的喜好、禁忌

在很多的習語中,我們可以觀察英、美民族所特有的喜好、禁忌等知識。就色彩而言,red在英語語言習語中往往被賦予焦躁、憤怒、煩惱的性格,含有貶斥的心理色彩。在西方國家貓頭鷹被看作是智慧睿智的'一種動物,在引進的英、美卡通片中貓頭鷹常常是以行爲穩健、舉止慎重、德高望重且受人尊敬的帶着眼鏡的老學究的形象展現在觀衆的面前。從習語as wise as owls中我們可以看出西方人對於貓頭鷹所特有的喜愛程度。另外,在西方龍是長有翅膀的邪惡怪獸,是製造麻煩與禍端的元兇sow dragon’s teeth:(播種龍牙、種下禍根);狗在西方文化歷史中它是人類忠實的夥伴而受到人們的普遍喜愛,jolly dog快樂的人;love me, love my dog愛屋及烏;a lucky dog 幸運兒, every dog has its day人人皆有得意時。通過習語中有對關身體部位的描述的含義,我們也可以看出西方人對於不同身體部位所含有的感情色彩:以頭,心臟作爲精神、情感的象徵,被賦予褒揚的色彩,而其以下的部位則相反常常是笨、蠢的代名詞。如:put heads together集思廣義;show the cloven foot 露出劣根;all fingers and thumbs 笨手笨腳。

英、美國家人民因受其特有的文化背景的影響,通過習語表現出它特有的民族禁忌。如:在西方,人們非常忌諱13這個數字,從人們熟悉的聖經故事中,我們知道Judas’s kiss(元兇),是猶大出賣了耶穌,他是最後的晚餐中的第13個人,因此,在西方國家飯店沒有第13層、第13號房間,請客避免請13個人。同樣,星期五也是個不吉利的日子,有人認爲是和耶穌受難日在星期五有關,也有人認爲亞當、夏娃是在星期五偷吃了禁果,被逐出伊甸園有關。從本質上講,所有的禁忌都反映出人民期望平安、好運,消災免難的文化心理特色。

結束語

學習語言不僅僅只是瞭解書本上的語音和語法規則,還應包括對這種語言賴以生存的文化背景及社會風俗習慣等知識的獲取。習語作爲語言的精華,它從各方面反映一個民族的歷史背景、宗教文化等,也可以從習語中探究其民族所特有的喜好、禁忌。另外,習語的真實含義往往並非其構成成分意義的簡單組合。因此,如果不清楚習語的文化背景,或單從字面上進行解釋、翻譯,難免誤入歧途。我們學習習語絕不僅僅是爲了掌握它的“認知意義或詞典意義”,而要了解語言詞彙特定的文化內涵,也只有做到對詞彙文化內涵及文化差異的深刻理解,才能更準確地理解和使用習語。

參考文獻:

[1] 蔣磊:英漢習語的文化差異溯源[J].河南財政稅務高等專科學校學報,2001(2)。

[2] 王學英、張會:漢英英漢習語大全[M].清華大學出版社,2005。

[3] 遊桂蘭:英語習語與歷史發展[J].高等函授學報,2003,16(1)。

[4] 陳柏鬆:英語習語的基本特性[J];解放軍外國語學院學報;1980年02期。

[5] 譚衛國:論英漢習語的分類與翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年”。