淺析從社會語言學角度看大學英語課堂語碼轉化現象論文

學識都 人氣:8.54K

【論文關鍵詞】社會語言學 大學英語 語碼轉化

淺析從社會語言學角度看大學英語課堂語碼轉化現象論文

論文摘要】語碼轉換既是一種普遍而又複雜的語言現象,也是一種交際策略。在大學英語教學過程中,適當、適時地運用語碼轉化,可以滿足學生的學習需求,提高教學效率。本文從社會語言學角度對大學英語課堂中的語碼轉化現象進行了透析。

語碼(code)是指人們用於交際的符號系統,既可以是語言,也可以是語體或語域。語碼轉化(code-switching,簡稱CS)則是指人們在實際的交際過程中,根據具體的交際情境進行的語碼調整或轉換。即從一種語言變換爲另一種語言,例如從英語專用漢語;或從一種語言的變體變換爲同種語言的另一種變體,例如從漢語的普通話到方言,英語的正式語言到俚語等。從社會語言學角度看,語碼轉化是人們在雙語或多語環境下爲了達到某種交際目的進行語碼選擇而發生的語言行爲,是非常複雜的語言現象。在我國的大學英語教學中,大多數是本國教師,母語是漢語,外語是英語,是熟練的雙語操縱者。因此,在教學過程中,當運用英語所講內容不能被學生理解或消化時,爲了教學的順利進行,教師會轉而運用和學生同爲母語的漢語進行簡單、易懂地講解,方便學生理解和掌握。同樣,學生在運用英語進行思想表述或回答問題遇到困難時,也會很自然地向母語求助,自動地停止運用英語進行交流。總之,在母語爲漢語的大語言環境下進行英語教學和習得,作爲同時具備英漢兩種語言能力的教學雙方,在進行相互交流時就不可避免地會產生語碼轉化需求,出現語碼轉化現象。所以,研究和探討大學英語教學中的語碼轉化現象,有助於課堂教學和師生交際的順利進行,對促進大學英語教學效率和效果的提升有着重要作用和積極意義。

1語碼轉化對大學英語課堂教學的優點

1.1對應譯詞

英漢分屬不同的語言體系,漢語爲漢藏語系,英語爲印歐語系,因此,英漢兩種語言不但在語言文化背景上有很大差異,而且也存在着很多文化侷限詞和部分對等詞。在英漢互譯時,這些詞彙在目標語言中沒有對應概念的詞彙,只能利用語碼轉化進行音譯。例如,英語中的flash(原指閃光燈,現多指利用計算機制作的動畫短片)、fans(熱情支持某人、某事或某項運動的人)在漢語中被譯爲“粉絲”,hacker(專門利用電腦網絡搞破壞或惡作劇的人)漢語譯爲“駭客”或“”;漢語中的“功夫”、“豆腐”、“烏龍茶”在英語中分別被音譯爲kungfu、tofu、oolong等。

1.2方便簡約

美國語言學家維多利亞·弗羅姆金(VictoriaFromkin)提出的簡約原則(thetheoryofleasteffort)認爲,人們在使用語言時總是儘量節省力氣,減少麻煩。語碼轉化的目的正是爲了達到“省時、省事、簡練、快捷”的方便簡約目的,其中年齡、教育程度、職業是影響語碼轉換的三個重要因素。因此,大學英語教學中語碼轉化的分佈情況和轉化數量並不是恆定和均勻的,可以是在課堂中的任意時段,也可以是一兩個單詞、一兩句話語或者大量的語段。但是,轉化的目的皆指向簡約原則,即服務於課堂教學,力圖加強師生溝通,提高教學的效率和效果。

2大學英語課堂中的語碼轉化現象社會語言學分析

2.1交際目的

課堂教學是一種有目的的、特定的社會語言交際行爲,在大學英語教學課堂上,教師需要運用英語向學生講解詞彙、語法、文化背景等語言知識,但是,對作爲母語爲漢語的中國學生而言,他們用英語吸收知識信息的能力遠不及母語思維能力,因此,在遇到一些複雜的語法、詞彙或難懂的背景文化知識時,教師會進行語碼轉化,以提高教學效率。例如,在學習四級高頻詞彙pose時,可以這樣講解:“‘pose’isanimportantword,youcanuseitinmanysituations,forexample,poseaquestion,poseathreat,posesb./ally,poseisnotstrangeforus,inChinese,whenpeoplearetakingphotos,weusuallysay‘來,擺個pose’。這個pose就是我們今天要學習的單詞pose。”通過語碼轉化,既可以讓學生直觀理解,節約課堂時間,也可以吸引學生們的注意力,提高他們的學習興趣。

2.2順應心理

大學英語課堂中教師的語碼轉化是順應心理的.產物,使用語碼轉換或語言變體是人們社會心理的反映。在大學課堂教學中,教師的語言行爲不但受到社會規約的約束和制約,同時也受到教師角色的制約和約束。比如,教師課堂教學中具有以下職能:授業解惑答疑、維持課堂秩序、活躍課堂氣氛、增進師生情感等等。因此,教師在強調重點知識時除了會用英語詳細講解外,還會用漢語進行重複,加強強調,以引起學生的注意。另外,在課堂上進行語碼轉化還可以活躍課堂氛圍,拉近師生距離。例如,在聯繫英漢互譯時,當一位學生完成翻譯後,教師可以這樣發問:Whowanttopkwithhim?anyvolunteers?怎麼樣,我沒有out吧,我還知道pk呢,誰來說一下自己的翻譯?這對你們來說應該是apieceofcake,小菜一碟啊。由此可見,詼諧的話語不但讓沉寂的課堂氛圍蕩然無存,而且激發了學生們的競爭和參與意識,也爲學生們營造一個出輕鬆愉悅、重在參與的英語學習環境。

3結論

大學英語教學中的語碼轉化的本質就是一種交際策略,其目的是服務於英語教學,實現教學目標,提高教學效率。在尊重全英教學的前提下,適量、適當、適時地進行語碼轉化,運用母語輔助教學,是教師對社會規約和教師角色的順應和發展,對大學英語課堂教學的意義和作用是積極的、促進的。因此,在實際的教學過程中,教師要提高自身在大學英語課堂教學中的語碼轉化意識,積極探索、研究並掌握這一有效的教學策略。

參考文獻

[1]Verschueren,rstandingPragmatics[M]on:Arnold,1999.

[2]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.

[3]於國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語,2000(6).