經典Chinglish來一套:
How are you? How old are you? 怎麼是你?怎麼老是你?
You ask me, me ask who? 你問我,我問誰?
We two who and who? 咱倆誰跟誰?
看過這一套經典的Chinglish,小夥伴們是不是都快笑翻了?學了新單詞明白意思卻不知該咋用,一個不小心你就會鬧出貌似說得過去,其實更加逗比的 Chinglish笑話。下面這些Chinglish已得正解,小夥伴們不如先試試自己會怎麼翻,再看答案!
蘿蔔青菜,各有所愛。
[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
2. 他一向嘴硬,從不認錯。
[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子爲了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle 就成了“服輸”的.代名詞,而 not say uncle就相當於“嘴硬”了。
3. 這個教授教得很爛。
[誤] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人認爲第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中 terrible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體“不舒服”; The food is terrible 則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。
4. 我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
[誤] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
[正] People around here all feel that he is leading a double life.
注:affair 本身就指“私通”或“曖昧關係”,當然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應該是 lead a double life。
5. 別看別人不把她當回事,在家裏她可是父親的掌上明珠.
[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。
注: 中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助於將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one's eye 源自聖經《舊約》,當時人們用apple指人的瞳孔。儘管瞳孔現在已經用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續了下來。
6. 我希望你不要拖我的後腿。
[誤] I hope that you won't pull my leg.
[正] I hope that you won't hold me back.
注:pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與“拖後腿”相對應的表達是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。