英文科技論文寫作常見問題

學識都 人氣:2.15W

中國學者的英文科技論文寫作中,最常見的寫作問題:語法錯誤、口語化、格式組織問題,下面是小編蒐集整理的英文科技論文寫作常見問題,歡迎閱讀參考。

英文科技論文寫作常見問題

學術英語寫作(Academic Writing)是一個很複雜的過程,資本主義社會大學往往開設專門的寫作輔導中心(writing center), 同時會建議大一新生選修英語寫作課程,母語是英語的人尚如此,就更不要說把英語當外語學的人。然而,隨着英語在全球的廣泛應用與學習,特別是在學術、經濟、科技等領域中的國際交流地位,學術英語寫作不僅成爲在海外留學的中國學生必修課,也是欲在國際期刊、會議中發表學術論文的研究人員和大學教師必須面對的問題。

如何寫好一篇論文?大到文章結構、內容安排,小到語法、詞彙應用,每一部分內容都需一一學習、瞭解。而且學科領域的不同,在大方面的寫作“習俗”也會有所不一樣。最近讀過一位美國教授Felicia Brittman的文章 The most commonhabits from more than 200 English papers written by graduate Chineseengineering students《科技學術論文中最常見的英文寫作問題》,受益良多,所以摘取其中的要點翻譯分享給大家,省略了原文的許多說明性內容和絕大部分的舉例,最後也附有英文原文,供感興趣的朋友閱讀。

 問題一: 冠詞使用“a, an, the”

最常見的錯誤是漏寫。使用錯誤包括:1)該用的時候漏寫,2)不需要的時候卻出現或畫蛇添足,3)正確的冠詞用在錯誤的'地方。

冠詞,又稱限定詞或名詞標記,包括a, an 和the。 冠詞的出現指示一個名詞將尾隨其後,或者,在冠詞及所修飾名詞之間還有其他修飾語。a,an修飾一個泛指的名詞,the修飾一個特指的名詞,名詞之前的the,表示該名詞是一個已知的、特定的名稱。

 問題二:過長的句子

很長的句子在中國人的英文寫作中特別常見,這是中文直譯爲英文的後果。把幾個說明性內容寫在一個句子中以表示它們(內容)之間的關係,這在中文寫作中是可以接受的,但是,在英文裏,每一個主要意思通常都由一個單獨的、只包含一個支持性內容的句子來表達。

人們意識到一個句子太長,通常是因爲它的長度――60個單詞甚至更多,但是,較短長度的句子也可能“太長”,如果它包含了多重陳述並使主要意思模糊不清。怎樣避免長句呢?可以把每個句子限定爲一個或兩個主題。如果作者確實想用一個句子來強調幾個主題之間的關係,這時應該使用分號。

另一種類型的超長句子也經常出現在科技論文中,那就是列舉。作者給出了大量的數據(通常是各種參數值)並把它們安排在一個句子裏,這就製造了一個長句――足足與一個段落長度相當的長句。然而,表達這一類包含大量信息的句子的最好方式卻是表格化――用平行排列的着重號或字母開頭來列舉這些信息。

問題三:在一個句子中,先寫目的、地點或原因,再寫主題

中國作者在引出主題之前,習慣於首先陳述目的、地點、原因、例子或條件(在句子中用作先行狀語)。這樣做的效果卻是,降低了主題思想的重要性,並使讀者認爲作者喜歡兜圈子。正確的做法是,把主題放在句子的開始,然後說明地點、原因等等。

 問題四:習慣於把指示時間的詞組放在句子的開始

 問題五:“which/ that”指代不明,引起混淆

問題六:“in this paper”,”in this study” 濫用

兩個錯誤。首先是使用過多。在一些中國人的文章中,這些短語甚至在一頁中出現2次。而母語爲英語的作者的文章中,這些短語的使用主要限定於2處:

1. 用在引言和總結中強調文章的內容;

2. 在正文部分出現的in this paper / study,是在提及他人的工作(發表在其他期刊或出版物上的論文)之後。

所以,如果一篇文章中如果3次出現這些短語,它的使用是有問題的。實際上,讀者明白文章所展示的工作是由作者完成的,所以,沒理由重複這些短語。

“study”指作者所完成的工作,而“paper”指這一工作用文字所展示出來的形式,是讀者正手持的或閱讀的實體。記住,作者還可以用其他短語,比如“in this research”,“this paper presents”,來表達同樣的意思。

問題七:數字和等式

兩個非常常見的錯誤是有關阿拉伯數字和等式的出現形式。阿拉伯數字往往被過多使用。阿拉伯數字應該用在科技類文章中提供數據,而不應該用來表示一般的數目信息。

這類錯誤的出現,可能源自普通話是一種符號語言而不是字母語言。因此,中國作者習慣選擇寫簡單的數字符號而不是字母拼寫。特別是同時又有等式佔據文字位置的情況下,錯誤使用阿拉伯數字的問題更加嚴重,英文爲母語的人是不會把等式寫在文字位置上的。

問題八: “such as”和”etc.”

二者經常被中國作者誤用。Such as意思是“例如”並提示其後有一個不完全的列舉;etc.意思是“等等”,用在列舉的最後以表示那個列舉是不完全的。所以,同時用such as和etc.就重複了。

Such as的出現意味着其後將有一個不完全的列舉,所以當給出了全部的列舉時,就不能用such as了。

 問題九:重複表述。下列短語形式經常在中國作者的英文中出現:

Research work,(要麼用research, 要麼用work)

Limit condition

Knowledgememory

Sketch map

Arrangementplan

Outputperformance

Simulationresults

Knowledgeinformation

Calculationresults

Applicationresults

問題十: 指代不清

國際出版物中的論文不應該使用諸如“at home”,“abroad”,“here”,“our country”等指定不確定的地方性術語,因爲讀者很可能不是中國人或並不生活在中國。取而代之的應該是“in China”。

避免過多使用短語“that is to say”和“namely”. 取而代之的是,要儘量把你的意思用一句話來表達。