醫學論文英文摘要寫作的常見問題與建議

學識都 人氣:2.72W

英文摘要的寫作,其實在某種程度上是對中文摘要翻譯的一種形式,主要是根據中文摘要的內容,使用英語這一語言對其進行表述。下面是小編蒐集整理的醫學論文英文摘要寫作常見問題,供大家閱讀參考。

醫學論文英文摘要寫作的常見問題與建議

 一、中英文摘要互譯的問題

一般情況下,我們要求英文摘要內容與中文摘要內容相互對應、吻合,但是在實際的編校過程中,我們發現作者所寫的英文摘要內容與中文摘要中的內容存在一定的出入與不符。發生這種情況,常見的原因有:(1)作者未針對中文摘要內容一一對應進行翻譯;(2)在作者本人修改過程中或審稿過程中,對中文摘要進行了修改,而作者沒有及時地對英文摘要內容作相應的修改。這些原因造成了中英文摘要內容互譯缺漏、不符的情況發生。因此,作者應注意,在撰寫或修改中文摘要的同時,應及時對英文摘要進行一定的修改。由於中西方語言與語境存在不同的環境與背景,在對英文摘要進行寫作或對中文摘要進行翻譯的時候,應當做到表達對象、內容、數據無差錯、無缺漏,並在具有一定英語表達水平的基礎上,做到表達通順,符合英語語言表達的規範。

二、單複數的問題

英文摘要寫作中,名詞單複數的使用存在着許多問題。由於中文名詞表達中沒有單複數的概念,因此對於英文名詞單複數的使用,一般作者不能夠很好地把握[ 1]。現把《檢驗醫學》英文摘要編校過程中,常見的單複數問題總結如下:

1.名詞複數形式在一般情況下是使用+s或+es 形式來表達的。然而有一些名詞的複數形式比較特殊,不是單單+s或+es,而是有專門的複數形式與其對應,例如:The indexes of CD64 in sepsis, pneumonia and control groups were determined。這裏indexes的表達是錯誤的,index的複數形式應爲indices,而不是單單+s或+es,因此這句話應該修改爲:The indices of CD64 in sepsis, pneumonia and control groups were determined。作者在使用這些單詞的複數形式時,應加以注意,避免使用錯誤。

2.數詞與名詞間用“-”連接時,名詞的意義爲複數,但用單數形式表達,例如:7-year-old(7歲)、three-dimension(三維)、five-classification(五分類)等。例如:The within-run and between-run precisions of 3-classifications and 5-classifications blood analyzers were good. 這句例句中,“三分類”與“五分類”兩個單詞中用“-”鏈接,該名詞應用單數,因此正確的表達應爲:The within-run and between-run precisions of 3-classification and 5-classification blood analyzers were good.

3.在a total of、a set of、a group of、a series of、a number of、a wide range of等表多數,後面應使用複數形式。例如:A total of 126 patients with IgA nephropathy was classified by 24 h urinary protein and glomerular filtration rate into Group A, B and C。有許多作者寫這類句式的時候,會通過“a”來判斷這句句子用單數,但是a total of所表達的意思爲多數“一共/總共有126名患者……”應跟複數,因此這類句式正確的表達方式應爲:A total of 126 patients with IgA nephropathy were classified according to 24 h urinary protein and glomerular filtration rate into Group A, B and C。除了以上所舉例出來的幾個表複數的詞組之外,在實際的寫作過程中,如作者不能確定應用單數還是應用複數時,可以通過上下文具體內容來進行判斷,從而來確定是否需要使用名詞的複數形式。

erent、diverse、various、multiple等加可數名詞,可數名詞用複數形式。例如:The rate of HPV infection in different type of tissue, like normal cervical, LSIL, HSIL and cervical cancer tissues, was 0%, 30%, 71% and 100%。這一例句表達的是“不同、多種類型”之意,應當使用複數。正確的表達應爲:The rates of HPV infection in different types of tissues, like normal cervical, LSIL, HSIL and cervical cancer tissues, were 0%, 30%, 71% and 100%。

5.除了以上這些情況之外,還有一些名詞用單數、用複數的習慣用法,如:by turns, in other words, in terms of, in detail, humans, human beings, conclusions等。

 三、時態的問題

據統計,目前世界上60%以上的生物醫學期刊採用“結構式”摘要[ 2]。“結構式”摘要一般由“目的(Objective)”、“方法(Methods)”、“結果(Results)”與“結論(Conclusions)”四部分組成。《檢驗醫學》雜誌的摘要也採用這種形式。雖然投稿作者所寫的英文摘要的的確確包含這幾部分、採用這種形式,但是投稿作者對這四個部分所使用的英語時態卻是五花八門,例如:過去時、現在時、將來時等。其實,對英文摘要四個組成部分所應使用的時態,其實不難選擇、判斷,我們可以根據事物發展先後順序的原則,對每個部分的時態進行選擇。“目的”、“方法”與“結果”都是我們論文寫作前,實驗設計與實施的部分,是論文寫作前發生的事情,因此應當使用過去時態。然而,“結論”部分內容是我們論文寫作時,對之前實驗的一種總結與歸納,是現在所做的事情,所以應當使用現在時態。例如:

“目的”:The objective of the study was to evaluate and determine…….

“方法”:The healthy subjects were enrolled as control group.

The concentrations were determined by enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA).

“結果”:The sensitivity was ……, and the specificity was …….

“結論”:The correlation between DIFF channel and manual microscopy is good, and it could be applied to count ……

 四、語態的問題

英文語法中的語態主要分爲兩種,一種是主動語態,一種是被動語態。目前,也有很多有關科技論文英文摘要中應當使用哪種語態的研究。早期學者提出,科技期刊英文應多用被動語態,從而可以表達語言文字、觀點的嚴謹性、客觀性。然而,許多中外英文摘要對比研究發現,主張使用主動語態, 以使科學論文和著作的文字生動、有活力、信息突出; 多用人稱代詞we與I,增強作者的責任感和對工作客觀描述的親切感、生動性[ 3]。在醫學期刊英文摘要的四段式結構中,“方法”和“結果”兩部分體現客觀的研究過程和得出的結果,因此應當多用被動語態。例如:The genotypes of SCCmec were determined by multiplex polymerase chain reaction (PCR). 目前許多國外期刊摘要的“目的”和“結論”兩部分,特別是“結論”部分,主動語態更爲常見。例如:The study shows that ……。“The serum NT-proBNP and cTnI levels were measured by bi-directional lateral flow immunoassay. ”與“We use bi-directional lateral flow immunoassay for the determination of serum NT-proBNP and cTnI levels.”兩句句子所要表達的意思是相同的,但是由於語態的不同,給讀者的感覺卻是不一樣的。前者被動語態給讀者一種實驗客觀性的感覺,而後者運用主動語態,則強調了實驗操作人員的主觀能動性。雖然兩個語態表達的'內容一致,但是比較主動與被動的使用效果,卻沒有很大的好壞之分。作者應當根據文章內容與自己所想要表達的效果,運用合適的語態進行表達。

 五、用詞的問題

中文的表述與英文的表述,在本質上有很大的區別,有些詞語的運用,也有着很大的不同,在《檢驗醫學》收到的稿件中,也出現了許多高頻的用詞錯誤情況,例如:classify與divide:兩者的意思都爲“分、分開”,但是這兩個詞所使用的語境是不一樣的。classify一般是指區分、分類、歸類之意,divide是指分開、分離之意。因此,我們在涉及實驗對象分組時,應當是使用的是classify,而不是divide。例如:The serum samples were classified into Group A and Group B, according the criteria……另外,在我們的文章中經常會提到“正常對照者”、“正常人羣”,許多作者會按照字面之意“正常”翻譯爲normal,而其實這裏的“正常”所表達的是健康、無相關症狀之意,因此使用“healthy controls”及“healthy subjects”更爲貼切。

 六、總結

英文摘要作爲論文的一個重要組成部分, 是面向國外讀者與研究人員的一個重要途徑,同時也是數據檢索、引文頻次的一個重要因素,它的語言表達、用詞規範以及時態、語態都影響着論文的質量。因此,英文摘要的寫作應當引起作者的高度重視。作者應當根據中文摘要,運用準確、規範的英語語言進行表述,同時注意時態、語態等語法的使用,注意用詞準確達意,使英文摘要內容得以規範、精準,從而提高英文摘要寫作質量,提高科技論文的總體質量。