英語教學應重視母語的負遷移

學識都 人氣:1.47W
英語教學應重視母語的負遷移


  [摘要]本文從三個層面分析了學習中母語負遷移的表現,並提出了相應的策略以促進第二的學習。
  [關鍵詞] 負遷移 二語習得
  
  一、英語學習中母語負遷移的表現
  
  1.語音和語調的負遷移
  (1) 輕、濁輔音。英語是一種主要依靠語調來區別句義的“語調語言”;而則屬於以聲調區別字義的“聲調語言”。這兩種語言在音位的數量及組合方式上是不一樣的。英語的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語中沒有明顯的區別。因此,中生容易造成發音錯誤。例如:濁輔音[v],漢語中沒有脣齒音,所以中國學生髮帶有脣齒音的英語單詞就感到有困難,常常把[v]發成[w]。再比如/θ/這個音,漢語中也是沒有的,於是很多中國學生就用/s/ 來代替,把thing 發成sing等。語音的負遷移往往十分頑固,儘管學習者非常努力,但也無法達到本族語的水平。中國人、日本人、法國人、德國人講英語時很難擺脫掉母語發音對他們的影響。
  (2) 重音變化。在漢語中,重音通常落在兩個以上音節詞的最後一個音節上,中國學生便按照漢語習慣把重音放在最後一個音節。如外國人習慣把漢字都讀成降調,以至於“牛肉粉”聽上去成了“牛肉糞”。
  (3)長短音變化。如英語中的長短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在漢語中也是沒有這種區分的,造成了我們的英語學習者沒有長短音的概念,eat/it 不分,too/to 不分。這樣就造成了聽者理解上的困難。
  (4)元音因素。英語和法語中既有元音結尾的開音節詞,也有以輔音結尾的閉音節詞,而漢語中的字除了少數以鼻輔音結尾外,大多數都是以元音結尾的,所以中國學生在初學英語時常常把think 讀作thinker 等。
  2.語法層面上的負遷移
  語法層面上的母語負遷移又可分爲詞彙和句法兩個方面。詞彙方面,由於英漢兩個間的差異使得英漢詞彙的意義並不完全類同,英語初學者一般都以爲任何一個母語(漢語)詞彙都可以在目的語(英語)中找到相應的單詞,這是因爲在最初階段他們還不瞭解由於背景的不同,漢語中的詞彙與英語中的詞彙不可能一一對應,即使是大體上對應,但是由於文化背景或是傳統風俗的不同,使得意思大相徑庭。英語詞彙極爲豐富,一詞多義、一詞多性的現象非常普遍。二語習得者在處理和運用英語時,很容易受母語的影響,因而出現各種詞彙錯誤。詞彙層面的母語負遷移通常是由於中英文中詞的概念意義、內涵意義及搭配不同而導致的,教師在詞彙講解時須有意識地從這幾個方面進行分析對比,有利於學生明確中英文詞彙的區別,記憶單詞。
  句法層面上的負遷移在英語學習的`基礎階段較爲普遍。這是因爲英語和漢語屬於兩個不同的語系,句法結構差異較大。漢語是意合語言,沒有詞形變化,注重內在涵義,不受形式的約束,句法結構彈性大。而英語是形合語言,有詞形變化,注重句子形式,有着嚴格的句法結構。在二語習得過程中,句法結構的差異造成了語序、表達結構和關係從句等方面的句法遷移。英語的語序多爲SVO (主語+謂語+賓語) ,而漢語的語序通常取決於句子的意義,因而主語與動詞的詞序比較靈活。實際上,即使兩種語言的基本詞序相同,語言輸出的靈活性和嚴格性也存在着很大的差異。而靈活性和嚴格性具有可遷移的性質。英語詞序是很嚴格的,對母語詞序靈活的學習者來說,是極容易犯句法錯誤的。
  3.語篇的負遷移
  語篇遷移和文化以及語言所在地方的風俗習慣有很大關係。舉個簡單的例子:
  - Your English is excellent.
  - No,no,where,where.