談英語學習應重視母語的負遷移

學識都 人氣:3.15W
談英語學習應重視母語的負遷移
摘要:遷移存在於一切學習過程中,遷移的形式是多種多樣的,對於中國學生學習英語,母語負遷移是影響他們提高水平的一個主要障礙。本文就母語負遷移在詞彙及句法方面的一些表現進行探討.

關鍵詞:英語學習 母語 負遷移
  
  過去的學習經驗影響學習者在其他情景下獲得新知識和技巧的能力,描述了一種強有力的現象,這就是遷移。有時,過去的學習經驗干擾學習者對當前學習內容的理解,從而導致混淆或錯誤,此過程爲負遷移。英語和漢語在諸多方面都有差異。如果我們不能對這些差異有足夠的瞭解,就會在潛意識裏模仿或直接套用本族語的一些用法,有時就會產生母語負遷移。
  詞彙包括詞的內涵、外延、詞性、搭配等方面的內容,下面就詞的搭配與詞性的負遷移作些探討。
  
  1.搭配習慣的負遷移
  
  任何語言都在一定的社會和歷史背景中形成與發展,在漫長的歷史當中,它們都形成了各自的'系統與特徵。如英語當中只需單個使用的詞能表達的意思在漢語中通常以成對的方式出現。
  如:因爲英語很有用,所以我們必須學好它。
  在這個句子當中,強調因果關係用了“因爲……所以……”這個句型。如果學生看不到英漢兩種語言的區別,他們很容易會把上述句子翻譯成:
  Because English is very useful, so we must learn it well.
   這是典型的搭配錯誤,因爲在英語表達“因果關係”的句子中,只需用“because”或“so”中的一個即可。因此上面的句子應改寫:Because English is very useful, we must learn it well.或 English is very useful, so we must learn it well.
  
  2.詞性的負遷移
  
  無論是英語還是漢語,詞性都是非常重要的,一般說來,詞性決定了一個詞在句子中的位置。當然並不是同一個詞性的詞在兩種語言當中的位置絕對一致的。如,漢語當中副詞常放在動詞之前,而英語卻常放在動詞之後。同樣,就是動詞,他們在英、漢兩種語言中的用法也不盡相同,如:
  我同情你。她抱怨天氣不好。
  受漢語的影響,很多的學生一開始可以毫無困難地寫下:
  1)I sympathize you. 2)She complained the bad weather.
  以上的句子都不是完全正確的,原因是它們忽略了英、漢兩種語言中及物動詞與不及物動詞的不完全對等性。在漢語中,“同情” “抱怨”是及物動詞,在英語中這兩個詞卻是不及物動詞,因此正確說法分別是:
  I sympathize with you .
  She complained about the bad weather.
  從以上關於詞性及搭配的兩個簡單的例子我們可以看出英、漢兩種語言並不存在完全地對等。對大多數學生,尤其是初學者,他們潛意識裏認爲兩種語言中存在完全對等的詞,因此有可能在使用的時候把母語的用法直接套用在英語上,而忽略了目標語的用法,選成母語負遷移。
  
  3.語法結構/句法的負遷移
  
  學習一門語言,單詞和句法是基礎。簡單的說,句法研究的是各個詞如何構成短語和句子以及句子各成分之間的關係。基本的語法結構包括詞序,詞的功能,句子結構等,下面就詞的功能以及句子結構做個例子。
  一是動詞功能。不管是英語還是漢語動詞都有是非常活躍的。漢語是沒有形態變化的語言,而英語是有形態變化的語言。同一個漢語單詞,往往有幾個不同詞性或形態的英語單詞與之對應。英語當中,動詞不同的形式,以及表明動作發生的時間可由各種時態,不定式、分詞等看出來及表示。但在漢語當中,動作是否發生一般依靠的是句子當中的時間狀語以及一些詞綴表示,如“我吃了”“他睡了” “我昨天去的”。顯然漢語動詞的形式不受人稱與時間影響。英語則不然。  如:1)我想/他想去那裏。(我“想”,他“想”中的“想”並沒有任何寫法和讀法的不同)