語用學視角下長株潭道路交通公示語漢英翻譯研究綜述論文

學識都 人氣:2.07W

公示語是一種給特定人羣觀看、以達到某種交際目的的特殊文體,如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅遊簡介等等。因此,城市公示語從一個側面反映了一個現代城市的社會軟環境。城市的公示語向大家傳遞息,起到了號召、指示和維護城市社會環境的作用。隨着改革開放的不斷深入和經濟的迅猛發展,特別是我國成功舉辦北京奧運會,上海世博會和廣州亞運會之後,越來越多的外國人來到中國工作、生活、學習和旅遊,在此次城市化進程中,越來越多的漢英雙語公示語被引入到城市,並扮演着越來越重要的公共指示作用。但由於語言文化差異等因素,現今的雙語公示語中存在許多的問題,本文以長株潭的公示語翻譯現狀爲基礎,從語用學的視角對公示語漢英翻譯現狀進行綜述,以消除跨文化交際的障礙,進一步提升長株潭城市羣的文明水平,促進文化的交流,推動和諧社會的建設。

語用學視角下長株潭道路交通公示語漢英翻譯研究綜述論文

公示語翻譯是翻譯學研究的新領域,它的主要研究始於20世紀90年。特別是進入21世紀以來,許多專家、學者對公示語的翻譯研究,特別是以劉建剛爲代表許多學者從語用學視角對公示語的翻譯進行了細緻研究,並受到了外語學術界越來越多的關注。

劉建剛、閆建華(20xx)在《論告示的語用等效翻譯》中以語用學的相關理論對公示語文本進行語用等效翻譯研究,認爲譯者要充分發揮語境的作用,不僅要充分調用文本內信息,而且應根據需要適當增加文本外的信息,擴大認知環境,運用恰當的照應詞語和標識性提示語,明確所指對象,增大關聯度和互明度,以減少譯語讀者的理解難度,力爭達到語用等效的目的。

魏海波,劉全福(20xx)在《公示語英譯的語用關聯分析》中表明譯者應根據關聯原則從潛在的認知語境中選擇正確的語境假設,從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,並對目的語接受者的認知語境中作出正確的假設,從而選擇適當的譯文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。而原文作者意圖傳達給譯文讀者的有明示與暗含兩種意義,原文暗含意義在譯文中有時需要明示,其原因是,原文作者與其原文讀者共享的信息並不一定能夠被譯文者所瞭解。因此爲了與最大關聯相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關的語境假設,從而使譯文讀者能以最小的處理努力來獲得最大語境效果。而公示語的語言簡約精煉,明白易懂,且與語境的結合較爲緊密,因此根據關聯理論的觀點,譯者應致力於用最少的筆墨爲譯文讀者提供最相關的語境假設,從最大限度傳達公示語的交際意圖。

劉琴(20xx)在《從語用等效角度看漢英公示語翻譯》中從語用角度分析公示語的翻譯的失誤,指出公示語翻譯的語用失誤主要爲單詞拼寫或語法錯誤造成的語用失誤,逐字翻譯造成的語用失誤和文化不兼容造成的語用失誤。並在此基礎上探討了英漢公示語的語用翻譯策略,指出爲了要實現翻譯中的語用等效,所採用的語用策略主要遵循傳達原文的主要信息和意圖以及照顧讀者的認知兩個原則。因此,以針對某些表述固定化的公示語,如翻譯指令功能的公示語時可以採取借譯的方法,即按照完全一樣的格式或句型進行程式化的翻譯。而對那些在國外中找不到完全對應的公示語,則可仿照國外公示語中的類似表達。翻譯公示語時應遵循譯語禮貌原則交際效果,還應填補文化缺省。最後還強調語用翻譯強調語用語言等效和社會語用等效,因此公示語的翻譯不一定要拘泥於原文,而是要順從讀者的語言文化習慣與接受能力,做到簡潔、易懂、功能對等,轉換對應,以達到交際的目的.。

王芳,孫志祥(20xx)在《從語用學角度探討公示語的漢英翻譯》中認爲語用等效是適用於公示語翻譯的原則,並根據此原則,嘗試提出公示語漢英翻譯三原則:簡潔、統一、易懂,並通過選取大量典型譯例,分析原譯文的翻譯錯誤與問題,比較原譯與改譯來證明這三條原則對公示語漢英翻譯具有理論意義和重要的指導用。

同時還闡明成功的公示語,實際是—種嚴格控制的“刺激一反應”過程,是有形的公示語語言與無形的受衆認知語境兩者的合力。公示語翻譯爲其他文字時,原來對應的受衆認知語境卻無法並行,譯文要期望像原文—樣得到受衆的接受,理解與反應,一定困難重重,因爲它面臨的是不同目標受衆的認知語境。

文芳蘭(20xx)在《語用學視角下的公示語英譯研究》闡明公示語的語用環境、公衆性、語言的經濟性的語用特徵基礎上,分析了公示語英譯中出現的語用語言和社交語用等方面的失誤並探究造成其失誤的原因,指出公示語英譯時必須注意合作和禮貌等語用原則,還應瞭解原文公示語的意圖,熟悉不同的語言文化背景,瞭解英漢語言的語用差異,儘量避免語用失誤,並通過對兩種語言的對比,真正實現公示語翻譯的語言語用等效和社交與語用等效。

可見,公示語翻譯要充分發揮語境的作用,要從語用層推斷原文的意圖,充分調用原文內的信息,還應根據需要適當的增加原文外的信息,擴大認知環境,不要拘泥於原文,順應譯文讀者的語言文化習慣於接受能力,適當的運用照應詞語和標識性提示語,明確所指對象,增大關聯度和互明度,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。針對這種不近如意的道路交通公示語漢英翻譯現狀,2005年9月,“首屆全國公示語翻譯研討會”在我國首都北京隆重召開之後,中國譯協隨即推出“完善城市公示語翻譯”系列公益活動,並首批選定北京、上海、廣州、深圳等八個城市作爲試點城市,重點對當地的旅遊景點、機場、車站、街道、商店和機構等公共場所的英漢雙語公示語進行調研,發現問題並組織專家提出初步的翻譯方案,確定參照性標準翻譯文本,以改善各地公共場所英文標識使用不規範的狀況。在此次全國公示語翻譯研討會號召下,一大批專家從不同地區的語言環境出發考察公示語翻譯的現狀並進行了展望。其中,鄧紅順(2008),文芳蘭(2009),楊永和(2009)等人則以長株潭地區公示語漢英翻譯的實際情況爲基礎,重點分析長株潭地區公示語漢英翻譯的現狀,概括目前長株潭地區公示語漢英翻譯的中存在英文字母遺漏或多出、大小寫不規範,單詞拼寫錯誤等問題,公示語翻譯中用詞不妥等現象。

鄧紅順(20xx)在《城市公示語英譯失誤面面談——以株洲市爲例》中指出株洲的公示語翻譯中存在拼音大小寫不一致、單詞拼寫錯誤,拼寫遺漏以及標點錯誤和譯名不一致、中式英語、表達不規範、用詞不當等現象。

文蘭芳,李明清(20xx)在《英語公示語翻譯研究現狀研究——以長沙爲例》中根據長沙市英語公示語的使用現狀調查,發現英語公示語日益得到公衆的廣泛關注,公示語的作用也逐漸受到重視,但長沙的英語公示語的使用情況卻不樂觀,除了標識錯誤,指示不明之外,還需在更多的地方添加英語標識,具體分析了長沙市英語公示語的翻譯失誤,探析其原因。表明在公示語的英譯過程中應該考慮公示語的限制性、指示性、提示性和強制性等應用功能,根據其特定的目標引發興趣、提供信息、加深理解、促進行動、鞏固形象、服務社會,結合公示語的語言風格恰當準確地進行公示語的翻譯。因此,公示語的英譯主要採取交際翻譯策略、功能目的翻譯策略和語域流變策略。

楊永和,劉麗珍,靳湛然,向娟(20xx)在《長株潭城市羣公示語現狀以及對策研究》中指出長株潭城市羣公示語越來越人性化、社會化,但同時一些咒罵式,帶有恐嚇、威脅、侮辱的,滑稽可笑、不切實際的公示語也大量存在。並且指出長株潭城市羣公示語的拼寫出現了英文字母遺漏或多出、大小寫不規範,單詞拼寫錯誤等問題,公示語翻譯中用詞不妥等現象。

綜上所述,劉建剛、魏海波等人只是單獨從語言學視角研究公示語漢英翻譯,沒有聯繫到具體的某個地區及城市的實際情況。而以鄧宏順,文蘭芳等人則根據相應的原則體出恰當的翻譯策略,對長株潭城市羣公示語漢英翻譯的現狀進行分析,指出目前存在的問題,有力於規範長株潭城市羣公示語的漢英翻譯,提升長株潭城市羣的文明形象,促進文化交流,推動社會和諧。隨着經濟的迅速發展,國際間的交流日益增多,公共場所的英譯公示語的重要性也將日益突顯。