英語和漢語被動句的翻譯方法探討

學識都 人氣:2.4W

英語和漢語是兩種差異很大的語言。英語屬於形態性語言,它的形態存在很多方式,尤其是動詞,下面是小編蒐集整理的一篇探究英漢被動句翻譯方法的論文範文,供大家閱讀參考。

英語和漢語被動句的翻譯方法探討

英語的被動句通過動詞的被動語態來呈現,由be+動詞的過去分詞構成,其被動句的呈現方式是一目瞭然的。漢語是語義型語言,漢語動詞沒有形態變化,被動意義的表達沒有固定的格式,是隱性的[1].漢語被動句主要靠語言各部分意義上的邏輯關係來確定。如:“作業做完了”,“任務完成了”,“路修好了”.這類句子表面上沒有被動的標誌,但實際上應該把他們視爲被動結構。本文主要探討英語和漢語被動句的翻譯方法。

 一、英漢被動句特徵

(一)英語被動句

在英語中,在沒有必要說出施動者,或者不願說出施動者,或者無法說出施動者,或者爲了強調受動者時,英語就用被動語態來表達。被動語態的出現多爲下列三種情況。

(1)不知道或不必說出動作的施動者,只是爲了凸顯動作本身。

Onhiswayhomefromthebank,theoldmanwasrobbed.

Thebookwasfirstpublishedin2010.

(2)動作的受動者是談話的中心,比施動者更爲重要。

Edisonwilllongberememberedasthein-ventorofincandescentlamp.

Theschoolisrunbythetradeunion.

(3)出於禮貌、作爲委婉的措辭而不說出施動者。

Heissaidtobeasmuggler.

Thelittleboywascriticizedthreetimeslastweek.

(二)漢語被動句

漢語動詞本身無被動語態,主動與被動的表達只能依靠上下文的含義和動詞本身的意義來體現。漢語的被動句主要表示不幸或不愉快的事情,但由於受英語等印歐語言的影響,其使用範圍已逐步擴大,已沒有太多的限制,但是“在口語中被動式的基本作用仍舊是表達不幸或者不愉快的事情”(丁聲樹,1961)。漢語被動句主要用於強調受動者,並且常常把施動者說出來。漢語被動句的結構大致可以歸納爲兩類:有標記詞的被動句和無標記詞的被動句[2].

1.有標記的被動句

漢語經常使用一些特定的詞語表示被動,如:

“被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“給”、“叫”、“獲”、“使”、“讓”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“爲……所”、“被……所”等,這些詞都屬於被動句的標誌性詞語。

①他被任命爲我校科研處處長。

HehasbeenappointedasheadofsearchDepartmentofourUniversity.

②她深受大家的尊重。

Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.

③他遭到了鄰居們的嘲笑。

Hewaslaughedatbyhisneighbors.

2.無標記的被動句

無標記的.被動句是指句子的謂語動詞在形式上是主動的,主語是謂語動詞的動作承受者,整個句子沒有標記性的詞語,也沒有施動者,句子的被動意義是通過整體意義顯示出來的。也就是說,此類被動句在形式上是主動的,邏輯上是被動的,用主動的形式表達了被動的意義。

①艾滋病的蔓延問題可以通過教育加以控制。

ThespreadofAIDScanbecontrolledthrougheducation.

②整個草地都沉浸在一片迷濛的雨霧裏。

Thegrasslandswerecoveredbyadensepallofrainandfog.

③這個問題必須在適當的時候以適當的方式予以處理。

Theproblemmustbedealtwithbyappro-priatemeansatanappropriatetime.

二、英語被動句的翻譯

英語的被動句有兩種處理方式:第一,譯成漢語被動句;第二,譯爲漢語主動句。究竟作何選擇,必須考慮漢語的表達習慣,從句式、修辭和輔助詞語等方面多動腦筋,盡最大可能譯出原文的被動意義[3].

(一)英語被動句譯成漢語被動句

在漢語中,有很多的詞彙表示被動的含義,因此將英語的被動句翻譯成漢語時,可以相應地翻譯成漢語的被動句。

①Hewasfired.

他被解僱了。

②Alotofhousesweredamagedintheearthquake.

許多房屋在地震中被破壞。

③Theoldmanwasknockeddownbyaspeedingcar.

那位老人是讓一輛超速行駛的汽車撞倒的。

以上三個例子都將英語被動句翻譯成漢語被動句,符合漢語表達習慣。含有“被”、“遭”、“讓”這三個詞的被動句是典型的漢語被動句句式。

(二)英語被動句譯成漢語主動句

英語被動句使用頻繁,而漢語被動句卻使用很少,在翻譯時,通常把英語的被動句或被動結構轉換爲漢語的主動句,主要包括以下幾種情況。

1.保留原句主語

在將被動句翻譯成漢語的時候,有時可以將原文中的主語仍舊作譯文中的主語。

①Hehasbeenaskedoutfortheparty.

他應邀參加了聚會。

②Thehardestworkwasassignedtothestrongestlabors.

最艱苦的工作分配給了最強壯的勞工。

③Myhometownwasvisitedbytheworstfloodintenyears.

我的家鄉遭受了十年以來最嚴重的水災。

2.把原被動句的施動者轉爲譯句的主語(by短語譯成主語)

英語中很多被動結構不使用by短語,如果使用了,那是爲了突出動作的實施者,是句子的邏輯主語,是作者要強調的對象,翻譯時,常把by介詞短語譯爲譯文的主語。

①Ourplanhasbeenapprovedbythepresi-dentofouruniversity.

校長批准了我們的計劃。

②Thenewswaspassedonbywordofmouth.

衆口相傳就把這則新聞傳開了。

③AnhonorarydegreewasconferredonhimbyOxfordUniversityin1995.

牛津大學於1995年授予了他榮譽學位。

3.補充原語被動句省略的邏輯主語

英語被動句動作的執行者有時沒有必要交代,常常省略。在漢譯時,要添加相應的主語,如:

“人們”、“大家”、“有人”、“我們”等等,作爲譯文的主語。

①Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.

人們使用銅器已有數千年了。

②Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.

大家認爲這講座對初學者很重要。

③Tokeepfit,Iwasadvisedtotakeinlowcalorie.

爲了保持健康,有人曾建議我減少卡路里的攝入。

(三)譯成漢語的無主句

英語句子在構成上是由主語和謂語組成的,但是漢語卻有很多的無主句,因此,在沒有動作實施者的被動句中,可將被動句翻譯成無主句。

①Timecanalwaysbefoundtodothingsonewantstodo.

只要想幹,總是可以找到時間的。

②Qualitymustbeguaranteedfirst.

首先要保證質量。

③Thechildwasbribedwithapieceofcaketogotobed.

用蛋糕哄孩子乖乖上牀睡覺。

上面的被動句都被譯成了無主句,更加自然、地道,而且強調了原文所陳述內容的客觀性。

(四)英語被動句的其他譯法

1.翻譯成轉換了主語的漢語句子

①EnglishisspokeninBritain,omeothercountries.

講英語的國家有英國、美國和其他一些國家。

②Thefindingsofthecourtwillbepub-lishedonWednesday.

法院將在星期三公佈調查結果。

③ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

中國在四千年前發明了指南針。

2.以it爲形式主語的被動句

以it爲形式主語的一些被動結構在翻譯成漢語時有其固定的表達法,通常要改變成主動形式。

Itissaidthat…據說……Itissupposedthat…據推測……Itiswellknownthat…衆所周知……Itisexpectedthat…人們希望……Itisassumedthat…假定、假設……Itisestimatedthat…據估計……以上探討的是英語被動語態的句子翻譯成漢語的方法技巧問題,究竟採用何種譯法,要具體情況具體分析。要在符合翻譯原則的前提下,選用恰當的方法和適當的技巧加以靈活處理。

三、漢語被動句的翻譯

(一)有標記的被動句譯爲英語的被動句

漢語的被動句譯爲英語的被動句,尤其是具有明顯標記的被動句更應如此,這是英譯漢首先要考慮的翻譯方法。

①他有責任心,被同學選爲學生會主席了。

Heisveryresponsible,andwasthuselectedChairmanoftheStudents'Union.

②整個地區爲熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨特。

Thewholeareaiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniquecli-mate.

③有個領導在會上受到了批評。

Aleaderwascriticizedatthemeeting.

上面例①中的“被……選爲”譯爲waselec-ted;例②中的“爲……所覆蓋”譯爲iscovered;例③中的“受到了批評”譯爲wascriticized.

(二)無標記的被動句譯爲英語的被動句

①這座橋將在今年年底建成。

Thebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.

②這項計劃正在研究,明天會有結果的。

Theplanisnowbeingstudied,andwillbedecidedtomorrow.

③請全體師生於上午十點在操場集合。

Allteachersandstudentsarerequestedtomeetintheplaygroundat2:00.

在形式上,以上三個例句都是主動的,但實際上表達了被動的意義,所以被譯爲被動句,如例①中的willbecompleted;例②中的isbeingstud-ied,willbedecided;例③中的arerequested.

以上兩種情況漢語被動句都翻譯成了相應的英語被動句,所有譯句在形式與內容方面均與原句保持一致。

(三)有標記的被動句譯爲英語的主動句

並不是所有的漢語被動句都必須譯爲英語的被動句,有時漢語的被動句也可以譯爲英語的主動句,英語有些詞語和結構本身帶有被動的含義,包含這樣詞語的句子雖然是主動句,但實際上表達了被動的含義,被稱爲形式上的主動句,而邏輯意義上的被動句[4].如:

①他們遭到敵人的突然襲擊。

Theyranintoanunexpectedattackfromtheenemy.

②天太冷,水管都給凍住了。

Itwassocoldthatthewaterpipesfroze.

③瑪麗被雨淋感冒了。

Marycaughtcoldbecauseoftherain.

上面的例句都是明顯的漢語被動句,但是被譯爲英語的主動句。如例①中的“遭”、例②中的“給”、例③中的“被”,在譯文中都用主動的形式表達了,分別爲raninto,froze和caughtcold.這樣網之間檔案信息存儲、交換的順利進行;第二,與之相適應地,還需要研發保障檔案信息存儲安全和利用安全的技術手段和機制;第三,在前面的技術標準和安全機制的基礎上,建成一個現代化的集檔案數據採集、加工、存儲、檢索、輸出和發佈於一體的檔案數據處理中心,這是實現各部門、各單位檔案信息管理標準化和現代化的基本平臺。第四,利用校園網建立檔案信息網站,實行信息上網發佈、電子郵件服務、聯機公共目錄查詢和光盤遠程檢索服務,同時開展檔案信息諮詢服務,爲用戶進行定向、定期的交互式信息諮詢,並運用現代信息技術對檔案信息進行加工、提煉和深層次開發,提供更多可深加工的信息產品,拓展檔案信息網站的服務功能,提高檔案服務質量。

但是,要完成學校檔案管理信息化建設的任務,必須由國家相關職能部門牽頭,組織一批有實力的學校檔案館、高校等科研單位以及信息技術企業,借鑑國外的檔案管理方式,進行通用電子檔案管理系統的技術攻關,制定統一的電子檔案技術標準和制度規範,再在全國範圍內各學校推廣。這成爲實現學校檔案管理創新的可行渠道。

此外,在有效保障學校、師生法定權利的基礎上,儘可能地使相關檔案資料去保密性而開放化,積極開展學校檔案管理利用的社會化,對於充分發揮檔案內在價值具有重要意義。在這種開放制度下,學校檔案不僅要爲學校行政管理和教學、科研活動服務,還應該積極面向學校師生和家長,使其能爲他們的學習、生活所用。學校檔案還可以更多地向高等學校和社會其他教育、科研單位有償開放,使之將其應用到教育學、心理學、管理學、社會學、公共衛生學等方面的科研活動中去,使學校檔案的價值得到充分發揮,並借用高校等科研機構的技術、管理和資金優勢,來推動和完善自身的信息化建設。

[參考文獻]

[1]王成。當前學校檔案管理工作存在的問題與對策[J].辦公室業務,2012(7)。

[2]丁汀。對學校檔案管理現代化建設的若干思考[J].檔案,2007年(4):47-49.

[3]餘磊。淺談如何做好學校的檔案管理工作[J].時代教育,2013(16)。

[4]宋豔萍。加強學校檔案管理之我見[J].黑龍江檔案,2014(4):66.