當前位置:學識都>好好學習>考研>

考研英語被動語態翻譯法技巧有哪些

學識都 人氣:2.06W

1) 變爲漢語的主動形式。

考研英語被動語態翻譯法技巧有哪些

It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認爲應該這樣對待動物:要麼像對待人類自身一樣關切體諒,要麼完全冷漠無情。

2) 譯成具有被動意義的漢語結構。

For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.儘管計算機可以提供那麼多的幫助,它卻不應該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.這些預測將在多大程度上爲後來的表現所證實取決於所用信息的`數量、可靠程度、適宜程度以及用來解釋這些信息的技巧與才智。

3) 增添“人們”、“大家”等適當的詞做漢語譯文的主語。

And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認爲普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程想比較,他們並認爲這些思維過程必須經過某中專門訓練才能掌握。

During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統的歷史研究方法。