日語翻譯需要哪些技巧

學識都 人氣:3.25W

日語翻譯需要哪些基本功做任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。

日語翻譯需要哪些技巧

基本功一般包括五個方面:

(1)態度基本功

這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟爲誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峯)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

(2) 外語基本功

從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裏僅強調兩點:

第一,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳着這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Großen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其裏,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。改譯:他們(指“偉人”) 不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以藉助工具書查到、搞清,但掌握原文字裏言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。

第二,外語基本功包括詞彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。 (3) 漢語基本功

誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以爲這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫“人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學”究竟是什麼意思?顯然,這裏有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現爲:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。【提示】漢語基本功一般包括:詞彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。

TAGS:日語翻譯