俄語翻譯中較常用技巧有哪些?

學識都 人氣:9.03K

俄漢兩種語言在語法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在着許多差別。科技俄語翻譯要求在弄清原文內容的基礎上,忠實確切地表達原作內容,使譯文達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。而爲了提高譯文質量,取得較好的翻譯效果,就需要有一定的翻譯技巧。

俄語翻譯中較常用技巧有哪些?

翻譯公司專家指出,俄語翻譯中常用技巧有以下三種:

1.詞類轉換譯法

俄漢兩種語言在詞彙的構成和造句習慣上存在着較大差異,如果機械地按照原文詞類翻譯會使譯文不倫不類,這時就可以採用詞類轉換譯法。所謂詞類轉換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉換譯法在翻譯理論上已被公認爲一種通用的、重要的翻譯技巧。

2.代換譯法

俄漢語言構造、表達習慣和修辭特點不同,在表達同一內容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在翻譯時可採用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換隻是語言形式的交換,而不是內容的隨意改變。

3.加減詞譯法

俄漢兩種語言詞彙的含義範圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。

所謂翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語和漢語異同的基礎上,找出克服不同處的典型方法和規律,具體來講,就是譯者在處理外語中的詞義、詞序、句型和結構等時所採用的手段。