《老人與海》中使用的常用翻譯技巧

學識都 人氣:5.3K
畢業論文

Commonly-used Translation Techniques Used in the Chinese Translation of The Old Man and the Sea

Abstract

Translation techniques come from the practice of translation. In the process of translation, sometimes the translations of each sentence and each word are extremely correct, but the entire translation is not clear and accurate, the logic is chaotic, and the central idea is fuzzy, because of lacking translation strategies and techniques. Therefore, the mastery of translation techniques is a very important aspect of a good translation. In this thesis, the author attempts to discuss the commonly-used translation techniques used in the Chinese translations of The Old Man and the Sea, illustrating with examples taken from three different Chinese versions of the novel. Through a comparative study of the three Chinese versions (Zhang Ailing’s version, Hai Guan’s version and Wu Lao’s version) of the English novel The Old Man and the Sea, the thesis aims at probing into suitable ways of applying translation techniques to translation practice.

Key Words: The Old Man and the Sea; translation; translation technique; Chinese version

摘  要

翻譯技巧來自翻譯實踐。在翻譯過程中,有時每1個句子和每1個詞的.翻譯都非常正確,但是整個譯文讀起來卻條理不清,前後邏輯混亂,中心思想模糊。這就是缺乏翻譯策略和技巧。因此翻譯技巧是搞好翻譯至關重要的1個方面。本文旨在討論《老人與海》中使用的常用翻譯技巧,並以這部小說的3個不同中譯本爲範例。通過對英文小說《老人與海》3箇中譯本(張愛玲譯本、海關譯本和吳勞譯本)的比較研究,力圖探索如何將翻譯技巧更好地融入到翻譯實踐中去。

關鍵詞:《老人與海》、翻譯、翻譯技巧、中譯本

..............
收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

《老人與海》中使用的常用翻譯技巧