漢英翻譯中文化意象及處理

學識都 人氣:2.76W
漢英翻譯中文化意象及處理

  【論文關鍵詞】:; 意象; 翻譯策略


  【論文摘要】:
文化意象是各個智慧和文化的結晶,具有獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想。在漢英翻譯中,應儘量保留原文意象,同時還要採取其它策略恰當地處理文化意象問題。
    
  一、文化意象的界定
  
   根據辭海的解釋,意象是表象的一種。即由記憶表象或現有知覺形象改造而成的思想性表象。文藝創作過程中意象亦稱"意象",是想象力對實際生活所提供的經驗進行加工生髮,而在作者頭腦中形成的形象顯現。由於不同的自然、歷史、習俗、價值觀念以及傳統等,意象與文化有着千絲萬縷的聯繫,飽含着豐富的內涵文化信急。一般說來,文化意象大多凝聚着各個民族的智慧和歷史文化的結晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說以及各個民族初民時一期的圖騰崇拜有着密切的關係。在各個民族漫長的歷史歲月裏,它們不斷出現在人們的語言裏,出現在一代又一代的文藝作品裏,它們慢慢形成爲一種文化符號,具有了相對固定、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間就立刻心領神會,很容易達到思想的溝通。
   文化意象蘊含的濃厚的文化色彩通常使得其在一定程度上具有語言不可譯和文化不可譯性。前者是指目標語沒有與原語文本相對應的語言形式,後者是指與原語相關的語境特徵在譯語文化中不存在。儘管翻譯時困難重重,人類是有共性的,語言也是有共性的`,這就構成了語言可譯性的基礎;不同民族間的往來和文化的大融合則構成了文化可譯性的基礎。總的來說,只要採取適當的方法策略,文化意象的可譯性還是大於不可譯性的。
  
  二、漢英翻譯中文化意象的處理
  
   翻譯是信息的傳輸,文化意象翻譯就是文化信息的傳輸。傳達文化意象,一是譯者的職責,即譯者不應滿足於傳達原文文化意象的一般意義,而應把盡最大可能傳達原文的文化意象也視爲自己的一種職責。二是對讀者的信任,即譯者應該相信讀者隨着民族際文化交流的日益頻繁,接觸到的外來文化日益增多,已經有能力接受帶有外來文化印記的各種文化意象。下文將簡要談論漢英翻譯中文化意象處理的幾種策略。
  
   1. 保留意象
   翻譯就是信息的傳輸過程。通常情況下,只要不影響譯文的準確表達並能促進不同文化間的交流,譯者就應儘量地保留原文的意象。由於不同語言間存在許多相同點,一些英漢表達法在意象和含義上都具有相似之處,因此在翻譯時,譯者可以將原文意象直接譯出。