四級閱讀難句解析方法

學識都 人氣:1.93W

英語四級閱讀中的一些難句是不是讓你很頭疼,不知道到底該怎麼去理解?今天小編就給你帶來了一些解決問題的方法,趕緊來看看吧!

四級閱讀難句解析方法

第一, 累加型理解

“組合型理解”是要求從基本句型出發,在最原始的句子結構基礎上一點點累加修飾性的信息,最後得出整個句子的理解。下面我們通過兩個句子來說明。

1、The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.(2003年1月)

這句話是比較典型的“主謂分離型”,即主語和謂語分得很開,中間有一些限定主語的內容。這類句子很有特點,即開頭的名詞一般是句子的主語,當我們確定句子的主語後,往後找獨立存在的謂語動詞就會方便很多。

在我們搞懂一個簡單句如何變成一個複雜句的過程之前,我們需要先理解簡單句變成複雜句的原因。我們舉個例子來說明吧:

“書破了。”

這句話缺少一些信息,沒有限定說明; “書”是指哪一本書,是黃顏色的那本書,是剛買來的那本書,還是祖傳的那本書呢?我們需要明確,給這本書更多的信息,讓讀者讀個明白!所以我們會把該句子補充完成爲:“(……的)書破了。”

漢語中喜歡把定於放在名詞前,但是英語中一般會把相對長的定語放在名詞後面,作爲補充限定。所以,我們的結構就變成了“書(……)破了”。

從剛纔這個簡單的舉例中我們不難看出,很多時候,名詞需要一個限定,以避免歧義。值得注意的是,定語從句限定名詞一般比較明顯,稍難的是短語限定名詞。其實,短語限定可以看做是從句限定的簡化,即從句同時省略關係代詞和be動詞(比如把man who is famous around the world簡化爲man famous around the world),如同在名詞後面加了一個括號:

我會寫漢字(簡體)。

這句話中,“(簡體)”部分就好像是一個短語限定,說明漢字是繁體還是簡體。當我們有把“短語限定”與“括號”作某種等同的意識,我們就會把很多理解句子的道理想通。

The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.

本句話中,主語The employee後面不着急出現謂語動詞,作者想對這個主語名詞進一步加以限定和補充說明。首先at the home office這個短語限定就好像是一個括號內的部分,告訴我們這位員工是在國內辦公的員工;who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine這個部分由who引導,所以定語從句成分明顯,告訴我們“這位在國內辦公的員工,能夠通過電話或傳真與國外客戶很好交流”,顯然,這些限定很好地說明了這位員工的背景:這位在國內辦公但能通過電話或傳真與國外客戶很好交流的員工,對於公司而言,無疑是一筆財富。

這個句子要學會的是名詞可以通過加限定成分傳達更多的信息。限定名詞的內容可以是一個完成的定語從句,也可以是一個類似括號功能的短語。

2、The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly.(2003年1月)

本句子的基本結構是“The emplyee has an opportunity,and can have the cultural insight”,可以認爲是一個主語做了兩件事情:員工有一個機會,並且擁有文化洞察力。

但是看完這部分主幹後,我們會明顯感覺到:主語是怎樣的員工並沒有說明,擁有一個怎樣的機會缺乏信息,擁有對什麼東西的`文化洞察力也缺少說明。因此,只就主幹部分而言,傳遞的信息相當不足。所以作者做了以下改動:

(1)對主語“employee”加限定:

The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity.(被派往海外)並(能說該國主要語言的)員工擁有一個機會。

(2)對賓語“opportunity”作限定:

opportunity to fast-forward certain negotiations(加快某些談判進程的)機會。to fast-forward certain negotiations這個短語部分起到補充說明作用,類似括號的功能,說明機會的內涵。

(3)對賓語“the cultural insight”作限定:

the cultural insight to know when it it better to move more slowly(知道什麼時候慢些會更好的)文化洞察力。to know when it it better to move more slowly這個短語部分起到了補充說明的作用,也類似一個括號的功能,說明文化洞察力的內容。

經過上面兩個句子的分析,我們能很快發現,很多難句的由來是在簡單句的名詞後面增加了補充說明的限定成分,使句子在提供更多信息的同時變得相對複雜。我們在理解時,可以通過一點點累加信息的方式,逐步把握句子的含義。

第二, 宏觀型理解

很多同學分析句子的時候,一頭扎到單詞堆裏面,對錶義不明、臨時拼湊的單詞或詞組花了大力氣琢磨,最後因過於追求具體信息的理解而失去了整個句子大意的把握。就好比走進一幢建築,如果我們把注意力放在每一塊磚是怎樣砌在一起的,我們就不能看清房子的結構,只見樹木不見森林。在句子層面,我們更需要關注的是句子的大概結構,切不可因小失大,尤其當句子裏面遇到很多表義模糊的概念時,更應該抓大放小。

請看下例:

In the past our own blocks of flats have been associated with the lower-income groups and they have lacked the obvious provisions, such as central heating, constant hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom, and so on, as well as such details important notwithstading, as easy facilities for disposal of dust and rubbish and storage places for baby carriages on the ground floor, playgrounds for children on the top of the buildings, and drying grounds for washing.(1995年6月)

很多同學看到這個句子的時,一頭扎到具體信息中去,在思考很多具體搭配的同時,忽視了整句話的結構,所以看完句子後不知所云。當我們在關注 “central heating, constant hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom”這部分信息的時候,我們已經忽視了句子成分在句子中的地位問題,而這個問題必須要有句子的宏觀把握才能看清。Such as引導的應該是舉例成分,在句子裏面扮演的是次要角色,是對前面內容的細化補充,所以“such as central heating, constant hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom, and so on”這個舉例成分就應該快看粗看,不理解確切含義也問題不大。類似的,“easy facilities for disposal of dust and rubbish”,“storage places for baby carriages on the ground floor”,“playgrounds for children on the top of the buildings”, 以及“drying grounds for washing”這些表達方式都不是關鍵信息,因爲這些信息其實都是such…… as這個詞組引導的舉例成分。如果我們沒有這種跳出細節把握宏觀的意識,就不能分析出重點與非重點,從而不能判斷這部分可以略看還是細看。

Recycling also stimulates the local economy by creating jobs and trims the pollution control and energy costs of industries that make recycled products by giving them a more refined raw material.(2001年1月)

這個四級閱讀中出現的句子也是難倒了很多同學。如果沒有句子的宏觀感覺,在理解的時候就會比較費勁。不少同學是一個單詞一個單詞往下理解,結果發現很難把分散理解的信息串成一個符合邏輯的整體。如果用圖形的方式把句子結構分析出來,我們就能較好理解了。

— stimulates the local economy by……

Recycling also

— and trims the pollution control and energy costs of industries (that……)by…

顯然,這句話是一個主語做了兩件事情,每件事情還有by引導的狀語,第二件事情還有that引導的定於從句修飾前面的名詞。如果我們能夠掌握這個宏觀結構,那麼理解句子時就能居高臨下。

只有我們登高遠望,才能看清楚整體,只有我們學會居高臨下,才能宏觀把握句子含義。一方面要學會仔細分析具體信息,另一方面,我們要學會跳出細節把握整體。很多時候,句子理解的道理和文章理解的道理是一樣的。