當前位置:學識都>好好學習>考研>

翻譯碩士考研真題

學識都 人氣:8.47K

翻譯碩士專業課的複習和應考有着與公共課不同的策略和技巧,雖然每個考生的專業不同,但是在總體上都有一個既定的規律可以探尋。而且院校考研真題是最重要的複習參考資料,下面是考研分享的湘潭大學20XX年翻譯碩士MTI考研真題。

翻譯碩士考研真題

湘潭大學20XX年翻譯碩士MTI考研真題

I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (130=30)

1. UFO

2. LED

3. IT

4. CPC

5. GNP

6. IMF

7. FIFA

8. CCPIT

9. busboy

10. retail therapy

11. closing price

12. diploma inflation

13. food security

14. flight-delay insurance

15. bitcoin

16. 峯會

17. 不動產登記

18. 埃博拉病毒

19. 炫富

20. 怒路症

21. 好基友

22. 首付

23. 失聯

24. 吐槽

25. 經濟普查

26. 醫患糾紛

27. 以房養老

28. 鞠躬盡瘁

29. 聲東擊西

30. 甲午戰爭

II. Directions: Translate the following source texts into their target language respectively. There are altogether 2 texts in this part of the test, 1 in English and 1 in Chinese, with 60 points for each.(60x2= 120)

Source Text 1:

More than ever, in this new age of limited resources, we need to nurture the boundless energy and creativity of young women and men to tackle complex new challenges. Quality science education is vital for this, to lay the foundations for a more sustainable future for all.

We need concerted action today to halt the decline of enrolment of young people in science, starting at an early age. It is not enough to put science in the school curriculum we must build a supportive environment, by crafting educational policies that give equal access to girls and boys and by investing in laboratories and resources where they can take the lead. We must recognize the importance of traditional and indigenous knowledge, while also harnessing new information and communication technologies for innovation and creativity. All of this is essential to foster more equitable and inclusive growth and to improve employability and entrepreneurial opportunities, while strengthening social resilience and health.

In September, we launched the Global STEM Alliance with the New York Academy of Sciences, to connect the dots between government, the United Nations, the private sector and academia, on an issue at heart of all efforts to build a sustainable future. We need new alliances to take our vision forward across the United Nations system, with Member States, within and between societies. This is why, on this World Science Day for Peace and Development, UNESCO is launching with Roche and Nature Education the UNESCO World Library of Science a free online resource for science learning, which contains hundreds of peer-reviewed articles, using text, pictures, illustrations and videos to make scientific concepts easy to understand.

Quality science education is a pillar for a more sustainable future we must invest in it, to empower every woman and man, to catalyze the innovation and creativity we need for the century ahead. This is UNESCOs message today.

Source Text 2:

每逢提到中國,人們常常回想起其悠久的歷史,燦爛的文化,眼前浮現的是長城、秦兵馬 俑、故宮等自然人文景觀和歷史遺蹟。

自從1978年打開國門,30年來,中國經濟持續高速增長,帶來了社會驚人變化,人們開 始不僅關注古老的中國文明,也更加關注她的'今天和明天。

從1992年開始,我們每年出版一本年鑑類的《中國》小百科,以介紹中國的基本情況爲 主,向讀者展示中國在政治、經濟、文化等各領域的現狀與發展變化。

《中國2008》作爲外國讀者瞭解中國的入門讀物,除了保留一些基本事實和信息外,大 幅增加了中國一年來的發展和變化的資料。從中,我們可以看到中國的國際往來、經濟增長、 環境保護、科技與教育、文化交流和社會生活等各個方面的最新動態,以幫助讀者全面深入地 認知中國。

希望您能喜歡這本圖書,並請隨時提出建議和意見。