當前位置:學識都>好好學習>考研>

廈門大學翻譯碩士2016考研真題

學識都 人氣:2.25W

考研真題對考研來說很重要,所以考生們要注意一些考研真題了。下面是小編爲大家整理收集的關於廈門大學翻譯碩士2016考研真題的相關內容,僅供大家參考。

廈門大學翻譯碩士2016考研真題

 百科:

一、選擇

1、東羅馬帝國首都

2、色即是空,空即是色出自哪部佛經

3、軸心時代

4、第一次人類環球航行是誰

5、最古老的文字

6、漢字的六書

7、奠定歐洲文明的文明是什麼

8、四書五經

9、三權分立指的是什麼

10、西方音樂史上都有哪些音樂流派

二、應用文

電力公司修電路踩壞農民朋友菜地,農民朋友沒有責怪,還給予很多幫組,寫一份感謝信。

三、命題作文

互聯網時代,手寫信息逐漸變少,談談你的看法

 翻譯碩士英語:

一、英譯漢單詞句子翻譯,好多都是選自英漢翻譯教程》(廈門大學楊士焯,所以,參考書一定要看。15分

houses were built of dry stone with stones labs for furniture,all very well preserved.房子是由無漿砌成的石牆建成,以石板爲家居,一切保存完好。

r media closert othe scene dismissed Carterasa poo rloser.對此事瞭解的其他媒體認爲,卡特是以個輸不起的人/輸了就發脾氣的人。

3. He is always politically incorrect.他講話總是不合時宜。

was not a very happy remark.那不是很恰當的話。

5. Enjoy the luxury of doing good. .以行善爲樂。

6.A. His speech was reported at length in the newspaper他的演講在報紙上詳細的刊登出來了。

7.I remembered mailing the letter我記得寄了信。

has an eye for antique furniture她對古代傢俱具有審美眼光。

二、漢譯英15分

1、改革就是最大紅利。

2、簡政放權,政府職能轉型。

3、打造中國經濟升級版。

4、創新宏觀調控方式。

5、擴大全方位開放。

6、長江後浪推前浪,一代更比一代強。

7、苟日新,日日新,又日新。

8、小康不小康,關鍵看老鄉。

9、多難興邦。

三、段落翻譯。120分

英譯漢

A30分

公司與老員工的關係。American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges

B30分

教育與文明傳承的問題。If education is the transmission of civilization,we are unquestionably lization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who runs may become a may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history.只搜到這一段,還有一自然段找不到。

漢譯英

A查到了,選自《口譯入門》30分

尊敬的主席先生,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:在這春意盎然的美好時節,第八屆中國東西部合作與投資貿易洽談會今天隆重開幕了。

Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.

在此,我謹代表組委會和陝西省政府向蒞臨大會的國內外嘉賓、國家有關部委、各省區市區代表團,表示熱烈的歡迎和衷心的祝願。

On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

同時歡迎港澳臺同胞和各界朋友參加這次重要的全國性經貿盛會。

I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.

讓我們共同預祝第八屆中國東西部合作與投資洽談會取得圓滿成功!謝謝大家!Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!

B30分

摘自《實用英語翻譯》

大自然也力求確保種子分散在廣闊的面積,並遠離母株。這一點很重要,其原因有二:一是如果母株被毀,幼株將有更多的成活擊毀;二是幼苗和母株之間以及幼苗和幼苗之間不致爭奪養料。