當前位置:學識都>好好學習>考研>

翻譯碩士MTI考研真題

學識都 人氣:1.91W

I. Phrase Translation

翻譯碩士MTI考研真題

:世界衛生組織(World Health Organization)

:中央商務區(Central Business District)

:青奧會(Youth Olympic Games)

:國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)

:國際標準化組織(International Standard Organization)

:石油輸出國組織(Organization of Petroleum Exporting Countries)

CO:聯合國教科文組織(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)

mart:歐洲共同市場(European Common Market))

ess Book of Record:吉尼斯世界紀錄

tive population growth:人口負增長

European Economic Community:歐洲經濟共同體(the European Economic Community)

d Intellectual Property Organization:世界知識產權組織

nhouse effect:溫室效應

lemans agreement:君子協定

15. I-steel:工字鋼;工字形鋼

16.和平過渡:peaceful transition

17.市場準入:market access

18.網民:netizen

19.工業園區:industrial park

20.綠色食品:green food

21.泡沫經濟:bubble economy

22.脫口秀:talk show

23.售後服務:after-sales service

24.技術下鄉:spread technological knowledge to farmers

25.海峽兩岸關係協會:Association for Relations Across the Taiwan Straits

26.老字號:a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise

27.戰略伙伴關係:strategic partnership

28.留守兒童:left-behind children;stay-at-home children

29.政府職能轉變:the transformation of government functions;transform the government functions

30.第三產業:tertiary industry

II. Passage translation

Section A Chinese to English

The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism. The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theoryalthough it produces all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, many ways of believing. Postmodernism is globalism; it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences.

In a globaland globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.

How to have an identity in such a world? Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements and economic forces. The weaker national sovereignty as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.

葉子南譯文:我們目睹了整個二十世紀裏全球主義帶來的信仰的崩潰。後現代境況既不是一場藝術運動,也不是一種文化時尚,更不是某種知識理論這些都是後現代主義的產物,而且在某種程度上成爲後現代主義的特點。不可避免地,人們開始看到,世界上存在着許多種類、許多形式的信仰。後現代主義就是全球主義;這是一個超越了我們所有差異的整體,但時下只是若隱若現。一旦人們意識到人類的信仰竟是如此種類繁多、五花八門,後現代環境就是無法避免的了。在已經或即將全球化的時代,所有用來反映政治現實的陳舊體系,所有用來闡釋我們的定義,似乎都將隨之消融。

在一個越來越全球化的時代,所有舊的劃分政治現實的方法、所有舊的表達我們自己,表達自己愛憎的方法似乎都已灰飛煙滅。

如何在當下的世界裏給後現代主義一個定義?民族主義在完成它的征服前已經變得過時;世界各國政府正面臨着來自國內外、過去和將來的挑戰。他們不得不與前現代部落和種族認同進行戰鬥,就像他們抵禦國際組織、國際運動和經濟力量爲其脆弱的國家主權帶來的`威脅那樣。作爲絕對原則的國家主權越脆弱,我們想用國家公民的概念來界定自己的安全性也就越弱。

Section B English to Chinese

近年來網絡產業急速發展。據今年早期因特網信息中心的統計數據,中國的公共網絡已覆蓋400多個城市,上網電腦達820萬臺,經常上網者達2,260萬人,網址有33,000個。估計兩年以後,中國的網民人數將躍居全球第二,僅次於美國。 然而,這個快速發展的產業出現了一些問題,其中大部分問題產生的原因是因爲中國在準備不足的情況下飛速越入了這個信息時代,遇到的問題涉及到網絡服務、網絡信息、電子商務等。 要想開發一個擁有13億人口的市場,網絡服務部門應改建服務,使普通用戶能輕鬆上網,使上網的簡便程度如同打開家用電器一般。

參考譯文:The internet industry has been growing at a dizzying pace. According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line computers reached 8.2 million, with 22.6 million regular Internet users and 33,000 web-sites. In two years, China is expected to have the second largest netizen population in the world, second only to that of the United States. However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers (ISP), internet content providers (ICP)and e-commerce. In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.