從認知角度談科技英語中的隱喻翻譯方法論文

學識都 人氣:5.65K

摘要 隱喻在科技英語中比較常見,翻譯中應注意考慮隱喻能否保全、喻體形象如何傳達、修辭格如何表現、如何保留喻義等。因此,對能夠通過隱喻概念域的對等映射在目的語中實現從意義到形式與原語對接的,可採用直譯方法;對不能把原語中的喻體直接轉移到目的語的,若能做到概念域在目的語中的歸化映射,可採用意譯方法;對原語隱喻中所含概念域在目的語中既不能對等映射又不能歸化映射的,只能採取譯喻義的辦法。

從認知角度談科技英語中的隱喻翻譯方法論文

關鍵詞 隱喻;認知;概念域;映射

一、隱喻的認知性

隱喻是指將兩種不同概念的事物通過含蓄、映射或婉轉的表達方式達到形象比喻的言語行爲,是“人類將其某一領域的經驗用來說明或理解另一類領域的經驗的認知活動”。隱喻的認知理論認爲,人的思維的基本特徵就是隱喻的,而且“所有的語言都具有隱喻性”。隱喻“不只是存在於語言之中,它還存在於人們的思想和行動之中,存在於人們生活的每一個方面”。認知是形成隱喻的基礎。隱喻的精煉、新奇、間接和婉轉等特點均爲增加語言的修辭效果提供了可能。在翻譯實踐中。隱喻的理解與應用是建立在原語作者與目的語讀者之間共享概念的基礎上的。也就是說他們必須對喻體有共同的認知,因爲隱喻的本質就是用一種事物理解和體驗另一種事物。

現代隱喻學認爲:隱喻不僅是語言現象。而且是一種思維方式,是人們認識客觀世界的工具,是人類生存和認知的基本方式之一。隱喻植根於語言、思維和文化中,它利用人們熟知的事物類比陌生的事物,以達到認識新事物的目的。理查茲在定義隱喻時提出:要決定某詞是否用作了隱喻,可以通過確定它是否提供了一個本體和一個喻體並共同作用,從而產生了一種包容性的意義。因此。隱喻的構成有3個要件:主體、喻體和喻義。主體指喻體所依附的對象,喻體指用於比喻形象主體的術語,喻義指主體與喻體之間所共有的相似之處。一般情況下,隱喻中的喻體是人們較爲熟悉的事物。隱喻的理解過程通常是將喻體的特徵映射到本體上,以喻體與本體之間的相似性作爲意義轉移的基礎。而喻義則是喻體的部分特徵向本體轉移的結果。

二、科技英語中的隱喻翻譯

隱喻作爲一種常見的語言現象。它涉及語言文化、社會心理等。從表面上看,隱喻句體現的是語言的美感,其實更重要的是它充分體現了作者或說話者對事物的觀察能力、鑑賞水平、文化修養、生活閱歷等。在翻譯中能否處理好這個語言現象對於在譯文中忠實地、全面地再現原文的話語信息是個十分關鍵的問題。

從隱喻的認知特點來分析。翻譯就是將一種文化中的語言所表現的認知方式用目的語傳遞到另一種文化中去的過程。按照認知語言學的觀點,隱喻所表達的意義是有認知基礎的,是通過一個概念域向另一個概念域的結構映射的心理運作機制而產生的結果。現代科技的日益發展,一方面給人類的生產和生活帶來了超乎尋常的效率和樂趣,另一方面又對人類社會的語言實踐產生了深遠的影響。隱喻在科技英語的翻譯中比較常見,主要表現爲科技工作者借用熟知事物的功能、特徵、形狀、性質、過程、狀態來映射陌生、新鮮的事物。從而對此事物產生更加清楚明晰的認識。處理好科技英語中的隱喻翻譯會使語言生動,增強論點的明確性及有效性。因此,翻譯科技英語中的隱喻主要應考慮以下幾個方面的問題:隱喻能否保全,喻體形象如何傳達,修辭格如何表現,喻義如何保留等。科技英語中的隱語翻譯基本可分爲3種情況。

1.直譯

美國語言學家和翻譯理論家奈達指出:“所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。”王寧認爲:“在翻譯的過程中,譯者總是不斷在目的語中尋找對等語來詮釋原語的意義。”由於人類具有共同的生理構造(感官和身體構造)和包括通感現象在內的相同心理基礎,不同民族面對相同的客觀世界所獲得的體驗具有很大程度的相似性。基於相同的感知。不同民族在認知客觀世界的過程中自然能夠產生類似的概念結構。著名語言學家沈家煊認爲,“人同此心,心同此理,人的認知心理不僅古今相通,而且中外相通”。認知語言學認爲。語言是人通過認知與客觀世界相互作用的結果,是以認知爲前提的,語言是與概念結構一致的象徵符號系統。基於對客觀世界相同的認知體現在不同民族語言中的共性,不在語言形式上而在於人的認知心理。

由於人類對客觀世界的認知體驗存在很大程度上的相似性,必然會出現衆多概念域映射方式相同的隱喻表達形式,對這類隱喻的翻譯,譯者根據隱喻產生的心理運作機制,通過隱喻概念域的對等映射方式,可以使譯文讀者獲得與原文讀者相同的反應。在翻譯方法上一般可以採用直譯,即在譯文中保留原文的.隱喻修辭手段、喻體形象和喻義。如可以將The image demon is chargedwith the task of convening stimuli received from thesensory systems——sight,hearing,touch,taste,smell intoimages譯爲“從事影像處理的負責接收視覺、聽覺、觸覺、味覺、嗅覺這類感官刺激,並把它們轉換成影像”。句中的the image demon爲“從事影像處理的”(大腦處理信息的一種認知模式)之意,譯者沒有改變原文的喻體。採用了原文中的隱喻義。

可見。英、漢兩種語言中體現相關隱喻概念的語言表達具有相似性,因此譯者可以通過隱喻概念域的對等映射在目的語中實現從意義到形式與原語的對接,並使譯文讀者獲得與原文讀者相同的反應。

2.意譯

在科技英語翻譯隱喻化過程中,當我們不能把原語中的認知方式(即喻體)原封不動地轉移到目的語時,爲了使譯文語言順暢,譯者不得不使用目的語文化的認知方式來替代原語文化中的認知方式,即翻譯時將原文中的喻體改成適合於目的語文化的喻體。找出與原文形象對應的形象性詞語。此方法爲意譯。如可以將The latest find-ings will fuel the debate over the environment safety0f those crops by giving both sides more ammunition譯爲“最新的發現結果給雙方提供了更多的證據,從而使有關這些作物環境安全的爭論變得更加激烈”。句中的ammunition本意是“炸藥”,在此譯爲“證據”。

對於這類隱喻的翻譯。譯者可以首先考慮採取原語隱喻始發概念域(認知模型)在目的語中的歸化映射模式進行翻譯,即使用符合目的語社會文化特點的始發概念域的具體概念,來映射原語隱喻中的抽象概念以再現原語的隱喻意義和隱喻表達形式。通過概念域在目的語中的歸化映射。原文隱喻的含義在譯文中得以再現,原文的隱喻表達形式同樣得到了體現,譯文讀者還是可以獲得與原文讀者同樣的反應。

3.捨棄喻體形象只譯喻義

語言與文化有着密不可分的關係:語言是文化的載體。文化深植於語言。翻譯時常常會遇到負載獨特文化內涵的隱喻。由於目的語文化中沒有相同的隱喻概念或類似的概念域映射,原語隱喻中包含的概念域在目的語文化中既不能實現概念域的對等映射,也無法做到概念域在目的語中的歸化映射。對於這類隱喻的翻譯,譯者的權宜策略就是採取隱喻概念域映射的移植手段,即捨棄喻體形象只譯喻義。如可以將Today,it can be saidthat wheels mR America,The four rubber tires of theautomobile move America through work and play翻譯爲“今天我們可以說,美國是靠汽車輪子運轉的,四個橡膠輪子推動着美國人的工作和娛樂”。句中wheels run America原義是“車輪使美國運轉”。暗指汽車工業在美國所處的支配地位,譯者只有捨棄原文形象。將其隱含意思表達出來。

概念域映射的移植不僅是處理蘊涵獨特文化內涵的隱喻的翻譯方法,在目的語中移植進原語文化還可以豐富目的語的語言表達方式。

三、結語

科技翻譯中的隱喻是把形象化的描述與嚴密的邏輯論證融爲一體,寓理於形象之中。生動具體地將複雜難懂的科學技術解釋得通俗易懂。但科技英語中的隱喻翻譯不是簡單的、由原語到目的語的直線操作。從認知的角度來看。隱喻的產生是有心理文化基礎的,並有心理文化上的運作機制,即從一個概念域向另一個概念域的結構映射。任何語言的翻譯都建立在認知的基礎上,對隱喻的翻譯尤其如此。所以,加強對源語和目的語隱喻的認知性研究,是解決科技英語中隱喻翻譯的根本途徑。