廣告英語的語言特點及翻譯策略

學識都 人氣:4.53K
廣告英語的語言特點及翻譯策略
[摘要]廣告是商戰中有力的武器。廣告英語是一種專門用途英語,它與普通英語有着較大差別,主要體現在詞語的選用、句子的構造和修辭的手段方面.本文結合大量實例,從廣告英語的詞法特點、句法特點和修辭特點三個方面分析了廣告英語的語言特點,並淺析了其翻譯策略.
  [關鍵詞]廣告英語語言特點翻譯策略
  
  一、引言
  
  隨着我國加入世界貿易組織,越來越多的外國企業及其產品不斷進入我國市場。在這種產品市場爭奪戰中,最有力的武器之一就是商業廣告。在經濟全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢越來越明顯。各國企業都存在着廣告國際化、全球化問題——即廣告翻譯問題。廣告翻譯須充分考慮產品銷售對象的語言習慣、文化積澱,因此熟知英語廣告的語言特點及翻譯策略就顯得尤爲重要。
  
  二、廣告英語的語言特點
  
  廣告(advertise)原於拉丁語的advertere一詞,意爲“喚起大衆對某種事物的注意並誘導於一定的方向所使用的一種手段”。“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根據這一定義,廣告應具備傳遞信息的信息功能,誘使讀者在獲得信息後作出廣告所期望的反應的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。
  廣告是一種競爭性的商業行爲,目的是爭取消費者,因而商業廣告就是向潛在的廣大消費者介紹商品,激發其對某種商品的興趣,從而促使其購買的一種手段。廣告英語經過長期的發展,在詞法、句法、修辭等方面都表現出一定的特點。
  1.廣告英語的詞彙特點
  廣告英語須簡潔、形象、富於感染力。因此恰當、準確的選詞對廣告的效力有着不可忽視的作用。
  (1)簡明易懂,通俗易記
  廣告文字必須具備通俗易懂的特性,多用大衆化的口語詞彙,少用或不用晦澀、深奧的詞語,使消費者看得明白,說得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 蘇格蘭威士忌口感滋潤非同凡響 )。
  (2)創新拼寫,增強吸引力
  在廣告英語中,創作人員會故意把人們所熟知的詞拼錯,或加上前綴、後綴。雖然新造詞與原詞形態不同,但意義仍存,這既可以達到生動、有趣和引人注意的目的,又可以有效地傳播商品信息。同時,人們往往認爲用詞富於創新的廣告,其宣傳的產品常具獨特之處。如,Give a Timex to all, to all a good Time.(擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光)。這是“天美時”表的廣告標題。Timex = Time Excellent, 由此對錶的計時準確等特點給予了充分強調。又如,For twogether? the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內。) twogether取自together之音,又取“兩人”之意比together更形象,倍添情趣。
  (3)針對性強
  廣告的目的就是讓消費者儘可能多地瞭解產品。因此,創作者要抓住產品的主要特點,有的放矢,用形象、生動的語言表達,使消費者在不經意間記住產品。如,Tide’s in. Dirt’s out.(汰漬放進去,污垢洗出來。——汰漬洗衣粉)。這是一則針對性很強的洗衣粉廣告,消費者自然會心領神會。
  2.廣告英語的句法特點
  廣告語言要求簡潔明瞭,引人注目,因此廣告英語除了斟詞,還要酌句。也即在句法上要有其獨有的特色。
  (1)多用簡單句
  廣告是面向全體消費者的,這就要求語言簡練,簡單,即在語言結構上要多用簡單句,少用複雜句,讓消費者看得懂,記得住。如,We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我電腦,成效更高。——電腦 )。