考研英語翻譯備考策略

學識都 人氣:1.95W

考研英語的四種題型中,翻譯部分的分值雖然不高,只有10分,但難度卻非常大。下面是小編分享的考研英語翻譯備考策略,一起來看一下吧。

考研英語翻譯備考策略

從詞彙開始

詞彙是備考考研英語翻譯的基礎和重中之重。認識翻譯句子中的每個單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對於考研英語大綱中給出的五千多個單詞,多數考生在準備時感到很茫然,不知該如何記憶,最後往往是眉毛鬍子一把抓,抓不住重點。通過研究歷年考研英語翻譯真題,筆者發現,翻譯題目中出現的單詞基本都是考生認識的,很少有生僻詞,這在一定程度上說明單詞量和生僻詞並不是翻譯部分考查的重點,重點應該是詞彙的多種含義、不同詞性、派生詞、固定搭配等,即考生要在詞彙的縱深上下工夫。下面我們通過兩道翻譯真題來具體分析。

例1:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”. (選自2010年考研英語翻譯真題第48題)

解析:在這道題中,考生並未發現生僻詞,對於其中的重點詞彙“time was when …”(曾幾何時……)、overwork (濫用,過度使用)、prey on (捕食),考生一般都能譯出其意。但對於單詞game,很多考生卻因爲對該詞的詞義瞭解太少而失分,將其誤譯成了“遊戲”。其實,game在此處爲“獵物”的意思,這裏考查的正是考生對熟詞僻義的掌握。熟詞僻義是考研英語翻譯考查的重點,考生在複習時應注意多記、多歸納。

參考譯文:曾幾何時,生物學家們濫用這種證據,即這些生物通過獵殺體質虛弱的物種或者只是捕食“毫無價值的物種”,來保持獵物種羣的健康

例2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. (選自2012年考研英語翻譯真題第47題)

解析:這道題中並沒有單詞超出考生的認知範圍。也許有些考生抱怨說有個別單詞不完全認識,比如justification和reasonable,但事實上這些單詞並非生僻詞,它們的原形考生肯定認識(justification由justify演變而來,reasonable由reason演變而來)。這就要求考生在平時複習時不要放過派生詞,要根據單詞原形去記憶派生詞的詞形和詞義。此外,對於句中的trace一詞,考生可能只熟悉其作爲名詞時的含義“蹤跡”,卻不瞭解其還可以作動詞,意思是“追溯”。這就要求考生除了記憶單詞的多種含義和派生詞,還要注意同一單詞的.不同詞性,從而在縱向上全面把握單詞。

參考譯文:在這裏,達爾文主義似乎給出了正當理由,因爲如果全人類都有共同的起源,那麼,文化多樣性也可以追溯到更有限的開端這一假設好像也是合理的。

備考策略:考生背單詞時,可將單詞劃分成兩大類:一類是已經熟悉的,一類是不認識的。對於已經熟悉的單詞,考生重點記憶其不常用的生僻含義、固定搭配、其他詞性和派生詞。對於不認識的單詞,考生先記憶它的常用義,常用義鞏固之後再加深對單詞生僻含義、固定搭配、詞性等的記憶。

重點分析長難句

考研英語翻譯部分要求考生對一個英文長難句進行合理拆分,然後按照中文的表達要求,把各部分的意思進行整合。這個過程主要考查考生的兩項能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個例題來具體講解。

例3:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. (選自2012年考研英語翻譯真題第49題)

解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。第一部分是“The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality”。這是全句的主幹,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。第二部分是“identifying traits (particularly in word order)”。這是現在分詞作狀語,表示伴隨狀態。有些考生誤以爲identifying作後置定語修飾其前面的名詞universality,結果造成翻譯錯誤。第三部分是“shared by many languages”。這是過去分詞作後置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。第四部分是“which are considered to represent biases”。這是一個非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以爲它修飾的是many languages,結果造成翻譯錯誤。第五部分是“that result from cognitive constraints”。這是一個定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯較少。   把長句拆分完後,接下來就要整合各部分的中文意思了。句子主幹的翻譯並不難,最大的難點在於主幹之後出現了兩個分詞結構(一個作狀語,一個作後置定語),隨後又出現了定語從句,並且形成了嵌套,所以,如何將這些成分揉進整個中文句子中,又使其正確、合理、流暢,就是考生面臨的最大問題了。在整合各部分的中文意思時,考生要注意使譯文符合中文的表達習慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。

參考譯文:第二次努力是由喬舒亞·格林伯格所做,他採取了一種更爲經驗主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特徵(尤其是在語序方面)。這些特徵被認爲體現了由認知限制造成的趨勢。

備考策略:

1.考生應以考研英語閱讀理解爲備考素材,有意識地對文章中的長難句進行結構分析。語法基礎薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識點(非謂語動詞結構、各類從句、強調結構、倒裝結構、虛擬語氣等)梳理一遍,同時結合閱讀理解篇章中的長難句進行練習,每天分析2~3句。對於在長難句分析中反覆遇到的難點,考生要善於總結,並且有針對性地進行練習。

2.考生要學習並掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉換、被動語態的轉換等),反覆練習做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞彙表達原文的意思,並對各個譯文進行比較。

備考誤區及對策

有些考生在備考考研英語翻譯的過程中會陷入一些備考誤區。筆者把這些誤區總結爲以下兩大類。

誤區一:只看不做。很多考生只是從頭到尾看翻譯真題,認爲讀懂文章,看懂譯文,到考試時就會翻譯了。其實不然。

對策:在備考過程中,考生必須將輸入(看翻譯真題和譯文)與輸出(自己親手翻譯)兩項工作結合起來。在讀懂原文大意的前提下,考生必須多練習如何用恰當的中文表達出原文的意思,將每道題的譯文寫出來,然後同答案比對,看看自己在哪裏表達不夠流暢,或者出現了錯誤。通過這種方法,考生可逐漸提高自己的翻譯能力。

誤區二:濫用模擬題。一部分考生認爲,多做模擬題就可以將考研英語翻譯的水平提高,但其實這是個普遍存在的認識誤區。

對策:是否做模擬題以及做多做少要根據考生複習的程度和考生對成績的要求而定。對於只要求能達到基礎分數的考生來說,備考時應該以做翻譯真題爲主。而對於要求較高的考生,特別是目標在70分以上的考生而言,適度地做模擬題也是有用的。但這不代表要運用題海戰術,模擬題的作用僅在於彌補真題題量不足,進一步鞏固在做真題時曾用到的翻譯方法和技巧而已。考生千萬不要本末倒置,只做模擬題而忽略了真題。