中醫古籍英譯歷史研究的現代意義論文

學識都 人氣:1.18W

作爲世界四大傳統醫藥體系,中醫在較大範圍內發揮醫療保健作用。中華民族所創造的傳統醫學,是現今人類社會各民族最富有生命力的傳統醫學,也是保存下來最爲豐富的歷代醫藥學典籍,中醫學理論與醫療經驗、技術,更是堪稱完整、多姿多彩。可以說,目前還沒有一個民族或國家的傳統醫學能與中國傳統醫學相媲美。中醫,以其療法的天然、理念的和諧、理論的玄祕,更加吸引着人們的視線。隨着“中醫熱”在世界範圍內的擴散,人們把目光更多地投向了中醫古籍這個承載和記錄着中醫學理論精髓和文化意蘊的載體。可見,進一步加強中醫藥古籍保護與研究學科建設,進一步推進中醫藥古籍英譯研究,對中醫藥文化的國際交流與合作具有重要意義。

中醫古籍英譯歷史研究的現代意義論文

1 中醫古籍的學術地位、臨牀價值及文化內涵

1.1 學術地位

流傳至今的中醫古籍歷史悠久、燦若星河。隨着中醫理論的形成、發展、完善、成熟和革新,中醫古籍在每一個歷史階段,都佔據着重要的學術地位。春秋戰國至秦漢之際,《黃帝內經》、《黃帝八十一難經》、《神農本草經》、《傷寒雜病論》四大經典誕生,標誌着中醫學理、法、方、藥學術體系建立,涉及中醫基本理論、診斷方法、治療法則、藥物理論、辨證原則等,從此建立了中醫學一以貫之的學術範式。晉唐時期,中醫進入了實用經驗的發展階段,臨證方書增多,臨證專科着作涌現,《脈經》、《千金方》等中醫診斷、炮製、本草、方劑、臨證等專科着作的出現,均顯示了晉唐時期中醫學重視臨證實用的特點。宋元時期,隨着北宋校正醫書局的成立,更大規模地校正出版了中醫書籍,此時,以官方形式編寫的大型醫書以及個人專科着作等,均在晉唐時期實用經驗發展的基礎上顯示出了更多的理論探索和總結的特點。隨着理論探討的深入,各學派逐步形成,金元時期出現了著名的金元四大家,在醫學界形成了百家爭鳴的局面。明清時期,是中醫學的傳統延續和創新時期。一方面,傳統仍在延續,專科理論得到了更大程度的發展;另一方面,在原有傳統學術範式的框架內,出現新理論及新方法。隨着西方醫學的不斷傳入,中西匯通學派形成,唐容川的《中西匯通醫書五種》和張錫純的《醫學衷中參西錄》等中西匯通着作相繼出現,標誌着中西醫交匯融合時期的形成。

1.2 臨牀價值

中醫古籍,像一顆顆鑲嵌在中醫發展歷程中的珍珠,蘊藏着千百年醫家醫學思想、論治經驗,至今仍在臨牀實踐中佔據着舉足輕重的位置。

大凡習醫而有所成者,大多重視中醫古籍着作的學習和研究,尤其是《內經》、《傷寒》等中醫經典着作的研習。後世醫家雖然在理論上多有創見,各成一家之說,但就其學術思想的繼承性而言,無不發韌於《內經》。而仲景之《傷寒》、《金醫》等爲臨牀醫學之源泉,仲景書大師掌握了辨證論治之大法,治療之常變。可見,中醫典籍的臨牀價值,它們是中醫學的根基,是臨證必備之書。

1.3 文化內涵

中醫學是古代多學科知識得以綜合運用的體現,其中,除全面總結了養生、防病、治病等醫學知識外,還蘊含着哲學、天文、氣象、生態等內容,文化信息十分豐富,且主要是通過中醫古籍來負載和體現。所以,從文化角度來看,中醫古籍既是以理解生命爲特點的高深醫學着作,又是薈萃我國古代百科知識的燦爛文化精品,是中國文化得以體現的重要載體之一。

2 中醫古籍英譯歷史研究的現代意義

2.1 對世界醫學具有啓示和推動作用

中醫古籍創立了與西方醫學迥然異趣的、獨特的醫學理論體系,其獨特的醫學思想、醫學方法及診療技術日益引起全球關注,其中整體觀念和辨證論治是中醫學區別於西方醫學的主要特點。中醫認爲,人與自然是一個有機整體,天人合一思想貫穿始終。中國哲學中的“陰陽五行”學說成爲其方法論,如臟腑組織官竅之間按照五行規律相生相剋,既協同作用,又相互制約,彼此聯繫成一個整體診斷時,可以根據局部的病變,確定整體的治療方法,進行動態的、個體的.、具體矛盾具體分析。這種獨特的理論體系和治療方法,對於當今的西方醫學來說,是個很好的補充和啓迪。當西醫對抗性療法日見弊端,藥源性疾病日漸增多時,西醫的還原論思想卻進入瓶頸階段,中醫的自然、和諧、平衡的理念,切實的療效自然必然吸引着世界各國人士的目光。

因此,中醫古籍承擔着中醫獨特理論和治療方法的載體,它的對外翻譯,對於西方人更好地瞭解和學習中醫,對於世界醫學的完善和補充,無疑都具有重大意義。據統計,目前英譯的中醫古籍種類己多達50餘種,足見在世界範圍內,對中醫古籍的重視程度日益增高,人們瞭解中醫的渴望也日益迫切,對中醫古籍歷史的研究,可爲當今中醫古籍英譯提供鮮活的歷史範本,更好地指導中醫古籍英譯工作,提高英譯的質量,從而有力推動中醫獨特理論和治療方法的對外傳播以及世界醫學的共同進步。

2.2 對中醫名詞術語標準化工作具有借鑑和參考價值

中醫古籍文獻文字深邃、古奧,所承載中國文化之博大精深,許多人對其望而卻步。就是中醫名詞術語英譯的標準化成爲翻譯者的第一個難題。從中醫理論的角度來說,中醫名詞術語,很多都直接來源於中醫古籍;在中文概念上,由於文字的衍變和發展,本身就存在着模糊不清的特點,如何辨析清楚,這是翻譯的首要前提;從文化視角來說,很多名詞都是中醫基本理論和中國文化的外化和體現,具有獨一無二的特性,在英語中幾乎找不到對應詞,如何恰當地翻譯出醫學思想,保留其文化特色,又是一道難題。

中醫術語的規範,是中醫藥學一項重要的基礎性的系統工程。對於中醫藥知識的傳播,國內外醫藥交流,特別是對中醫藥現代化、國際化都具有十分重要而深遠的意義。中醫名詞術語標準化工作開展至今,已取得了很多豐碩的成果。但是,很多研究沒有對深厚中國文化進行深入地理解和參透,就不能真實地反映中醫學的思想和理論精髓, 更不能真切傳達中國文化的獨特魅力。因此,中醫古籍英譯歷史的梳理,可爲當今中醫名詞術語英譯標準化工作提供借鑑和參考。

2.3 對中國文化對外傳播具有促進意義

全球經濟一體化,促使了文化的全球化。文化間的溝通和融合,翻譯是其主要手段。承載着中國文化精髓的中醫古籍,其英譯屬於中國文化翻譯中不可分割的一部分。

隨着中國經濟實力和國際地位的提升,中國正面臨着東西文化互通與融合的大好時機。但是,西方文化對中國文化的影響遠遠大於中國文化對西方文化的影響,在翻譯實踐上加強中國文化的傳播力度從而成爲中國文化翻譯的一大使命。當今翻譯重點應該轉向國外介紹中國的文化和文學上,讓世界更多地瞭解中國,促進中外深層文化心理和文化情感的交流,加強國際友好關係的發展。因此,研究中醫古籍英譯歷史,探究和摸索中醫古籍英譯方法,無疑可以促進中國文化對外傳播,更加全面地向世界展示中國悠久燦爛的文化傳統。