潮詞:人中“花瓶”的英語表達(圖)

學識都 人氣:1.74W
花瓶

今日我們所講的花瓶可不是家中擺設,而是指人,其特徵是“繡花枕頭一包草”。英語中對應叫法爲Eye candy。
  A common slang term for visually appealing persons or effects used to draw mass attention is eye candy. The implication is that they are eye-catching in a superficial fashion. Like actual "candy", this addition is seen to be neither nutritious nor substantial, but rather provides a potentially addictive appeal which will sustain the attention of a wider audience, possibly despite their better nature。
  英語俚語中通常用“花瓶”這個詞來指代在視覺上頗具吸引力的'人或者能夠吸引人眼球的視覺效果。也就是說,這些人或者視覺畫面從表面來說很具有吸引力。就像candy(糖果)一樣,既沒有什麼營養價值,也沒什麼實質內容,而只是能夠引起更多人關注的興趣。至於他們本質如何,則通常少人在意。
  The term may have been originated by interactive videodisc, user interface designers working at INTERAC Corp. in 1983. Their work integrated text, audio, graphics, photographic images, and video into a seamless presentation. The "eye candy" referred to visually appealing images supporting the overall message。
  Eye candy這個詞初見於1983年,是由INTERAC公司的互動視盤、用戶界面設計師首先使用的。他們將文本、音頻、圖標、照片以及視頻融合成一個整體的展示界面,而eye candy指的就是爲上述整體信息提供支持的視覺畫面,這些畫面通常都會設計得非常吸引人眼球。
  The term is also used to refer to actors or actresses perceived to have been cast primarily for the visual enjoyment of the audience. Various novels, articles, and stories have used this slang term to show a physical attraction one person has toward another。
  Eye candy“花瓶”也可以指代那些僅僅用來讓觀衆賞心悅目的演員。很多小說和文章都曾經用這個詞來表現一個人的外在吸引力。
 

潮詞:人中“花瓶”的英語表達(圖)