2017年二級筆譯考試模擬題及答案

學識都 人氣:1.62W

【試題一】

2017年二級筆譯考試模擬題及答案

The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.

There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.

The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.

參考答案:

不是因爲我們害怕看到他會因失誤而給他輝煌的生涯畫上遺憾的一筆。從善意的角度說,我們想讓邁克知道,我們仍然欣賞他,至少在我們的記憶中,他仍然是英雄。事實上,我們不想讓他重返球場,即使他是邁克爾·喬丹。我們覺得這是個貿然之舉,我們不想看到自信的商標蛻變成一種自負的象徵。我們不想讓他重返球場,因爲沒有人喜歡賣弄。失誤呢?那將會很有趣。

但是我們是有着225年樂觀歷史的美國人,我們都是好心人。當喬丹幾天前宣佈他將在九月重返NBA時,我們曾爲之一振。宣佈的前一天,他說過:“我盼望能打球,並希望事情能如願以償。有些人懷疑,有些人緊張,都屬正常。”《時代》週刊和美國有線新聞網上週做的一項民意調查表明,每兩個美國人當中就有一個人希望喬丹儘快重返賽場。只有21%的人們認爲,如果他的重返導致一場徹底失敗,將會損害他的傳奇。事實上只有28%的人認爲運動員應該在他的運動巔峯時期引退。

與喬丹關係密切的人告訴《時代》週刊,當喬丹第一次談到重返它與其他人共同擁有的華盛頓奇才隊併爲之效力時,一些他最信任的顧問試圖私下打消他的願望。“但他們說,如果試圖阻止他,只能鑑定他的決心,”一位NBA人士如是說。

喬丹復出所產生的問題不僅僅在於他不可能重現1998年的神話,那一年,他以一個精彩的最後一秒投籃,使球隊贏得了冠軍,也爲自己贏得了第六隻金指環。問題是他重返的動機——他需要人們的關注,需要在38歲體力不支時,仍然打球。這一切都有悖於他所創造的神話——一個展示絕對控制力的神話。如果說二十世紀的第一個球星巴比·魯斯是一個身材魁梧肥胖的魯莽之夫和酒鬼天才,喬丹則證明了剛毅所能帶來的優雅風度,並以此結束了二十世紀。巴比對觀衆的頤指氣使被喬丹無奈聳肩的魅力所取代。喬丹代表着成功,因爲他的名字沒有被他的政治傾向、他的觀點或是他的超級明星個性所玷污。喬丹迷就是典雅和自信迷。

喬丹並不在乎我們在想什麼。他的朋友說:他把所有奉勸他不要復出的文章都貼在冰箱上作爲激勵。那麼,我們爲什麼還要喋喋不休地告訴他不要復出呢?他依然是邁克爾·喬丹。

【試題二】

Even after I was too grown-up to play that game and too grown-up to tell my mother that I loved her, I still believed I was the best daughter. Didn’t I run all the way up to the terrace to check on the drying mango pickles whenever she asked?

As I entered my teens, it seemed that I was becoming an even better, more loving daughter. Didn’t I drop whatever I was doing each afternoon to go to the corner grocery to pick up any spices my mother had run out of?

My mother, on the other hand, seemed more and more unloving to me. Some days she positively resembled a witch as she threatened to pack me off to my second uncle’s home in provincial Barddhaman — a fate worse than death to a cool Calcutta girl like me — if my grades didn’t improve. Other days she would sit me down and tell me about “Girls Who Brought Shame to Their Families”. There were apparently, a million ways in which one could do this, and my mother was determined that I should be cautioned against every one of them. On principle, she disapproved of everything I wanted to do, from going to study in America to perming my hair, and her favorite phrase was “over my dead body.” It was clear that I loved her far more than she loved me — that is, if she loved me at all.

After I finished graduate school in America and got married, my relationship with my mother improved a great deal. Though occasionally dubious about my choice of a writing career, overall she thought I’d shaped up nicely. I thought the same about her. We established a rhythm: She’d write from India and give me all the gossip and send care packages with my favorite kind of mango pickle; I’d call her from the United States and tell her all the things I’d been up to and send care packages with instant vanilla pudding, for which she’d developed a great fondness. We loved each other equally — or so I believed until my first son, Anand, was born.

My son’s birth shook up my neat, organized, in-control adult existence in ways I hadn’t imagined. I went through six weeks of being shrouded in an exhausted fog of postpartum depression. As my husband and I walked our wailing baby up and down through the night, and I seriously contemplated going AWOL, I wondered if I was cut out to be a mother at all. And mother love — what was that all about?

Then one morning, as I was changing yet another diaper, Anand grinned up at me with his toothless gums. Hmm, I thought. This little brown scrawny thing is kind of cute after all. Things progressed rapidly from there. Before I knew it, I’d moved the extra bed into the baby’s room and was spending many nights on it, bonding with my son.

參考答案:

即使我長大些,不再適合做這樣的遊戲,不再對母親說我愛她,我仍然相信自己是世上最好的女兒。難道不是嗎?每當母親吩咐,我不是總一路跑着到陽臺去查看曬在那兒的醃芒果?

當我步入少年,我好像變成了一個更乖更可愛的女兒。難道不是嗎?每天下午,當媽媽需要新的調料,我不是總放下手頭的工作去街角的雜貨店幫她買?

另一方面,我的母親對我的愛卻好像越來越少。有時她活像個巫婆,因爲她威脅如果我的學習成績還沒有起色,就要把我送到遠在巴哈馬鄉下的二叔家——這對於像我這樣心高氣奧德加爾各答女孩而言,將是比死亡更悲慘的命運。有時她又會讓我坐着聽她講有關“帶給家庭恥辱的女孩”的故事。顯然一個人會面對許多變壞的`可能,因此母親決心讓我對每個可能都保持警惕。基本上,她對我想做的每一件事都持反對意見,從去美國學習到燙頭髮。她的口頭禪是“除非我死了”。很明顯,我對母親的愛遠遠超過了她對我的愛——如果她愛我的話。

當我結束了在美國的研究生學習並結了婚,我和母親的關係改善了許多。雖然偶爾她還對我的當作家的選擇表示懷疑,但總的來說她認爲我做的事情還算不錯。對於她我也這樣認爲。我們之間建立起一種循環:她從印度寫信給我,告訴我各種趣聞,並寄來我最喜歡的醃芒果;我從美國打電話給她,告訴她我都忙了些什麼事情,並寄去她最喜歡的香草布丁。我們的愛是對等的——至少在我的兒子阿南德出生前,我是這樣認爲的。

兒子的降生一下子打亂了我的平靜、規律、有秩序的生活,使我措手不及。出院後的六週裏,我一直被產後抑鬱症的陰影包圍着。 當夜裏我和我的丈夫抱着哭鬧不止的兒子,走來走去哄他睡覺,我開始認真考慮是否要“撤退”。我懷疑自己是否適合做母親。母愛——究竟是什麼?