翻譯的修辭符號視角研究論文提綱

學識都 人氣:2.85W
翻譯的修辭符號視角研究論文提綱

    論文摘要: 人文科學的歷史和社會科學的歷史總是伴隨着歷史原始資料的融合:同樣的觀點貢獻於不同的視角(略)新視角又以歷史為依據,汲取其最初的原動力賴以萌芽並茁壯成長,由此而催生跨學科領域的變革. 翻譯就是把一種語言承載的信息用另一種語言表達出來.現代語言學為翻譯和翻譯活動提供了比較科學的理論基礎.但是,目前大量的翻譯研究都(略)言學的範疇內,聚焦於語音學、形態學和句法學的層面.基於此,我們構建了翻譯的(略)角研究,以打破翻譯研究的這一侷限性,並論證了其作為一個嶄新的.突破性的方法在解釋長期以來關於翻譯等效、直譯與意譯、歸化與(略)的優越性,闡明瞭修辭符號意義在翻譯中的傳遞. 在本文中,我們提出修辭符號學的概念,並在此基礎上構建修辭符號學理論.修辭符號學是基於符號學原理及方法的修辭研究,旨在運用符號學原理和方法來研究語(略)究語言符號的意義功能及特性;語言符號在交際修辭中的編碼和解碼定律;語言修辭的符號美學特性及規則;以及各種修辭手段的功能及編碼技巧. 我們之所以嘗試從修辭符號學視角探討翻譯研究,主要有以下理論依據. 首先是翻譯的修辭性.譯者的修辭處境是顯...
    The history of humanit(omitted)cial sciences has always been accompanied by the fusion of historical sources: the same ideas have cont(omitted) very different approaches. On the other hand new approaches look to histor(omitted)ort, or even receive their initial impulses for development. Changes in the interdisciplinary field are accompanied by new historical relations. Translation (omitted)ined as the act of expressing messages conveyed in one(omitted)in a different one. Modern linguistics of...
目錄:Acknowledgements 第4-6頁
Abstract 第6-9頁
摘要 第10-13頁
List of Figures and Tables 第13-20頁
Chapter One Introduction 第20-35頁
  ·Origin and Rationale for the Present Study 第20-27頁
  ·Definitions of Key Terms 第27-29頁
  ·Objectives of the Research 第29-31頁
  ·Methodology 第31-32頁
  ·Organization of the Dissertation 第32-35頁
Chapter Two Literature Review 第35-63頁
  ·About Translation Studies 第35-45頁
    ·Definition and Development of Translation Studies 第35-36頁
    ·Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies 第36-43頁
      ·Integrated Approaches to Translation Studies 第37-39頁
      ·Interdisciplinary Approaches to Translation Studies 第39-43頁
    ·Non-western Traditions in Translation Studies 第43-45頁
    ·New Trends 第45頁
  ·Issues and Debates in Translation Studies 第45-63頁
    ·Equivalence 第45-52頁
      ·Nida’s Concept of Formal Equivalence 第45-47頁
      ·Nida’s Concept of Dynamic Equivalence 第47-49頁
      ·Other Concepts of Equivalence 第49-51頁
      ·Summary 第51-52頁
    ·Context in Translating 第52-58頁
      ·Register analysis 第53-56頁
        ·Field of Discourse 第53-54頁
        ·Mode of Discourse 第54-55頁
        ·Tenor of Discourse 第55-56頁
      ·Context and Translation 第56-58頁
      ·Summary 第58頁
    ·The Translator’s Role 第58-63頁
      ·The Translating Process 第59-60頁
      ·Translatability and Untranslatability 第60-61頁
      ·Foreignization and Domestication 第61-62頁
      ·Summary 第62-63頁
Chapter Three Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies 第63-104頁
  ·Key Concepts in Semiotics 第64-78頁
    ·The Meaning of Signs 第66-67頁
    ·Semiotics 第67-76頁
      ·De Saussure’s Sign System 第69-71頁
      ·Peircean Signification System 第71-74頁
      ·Roland Barthes’Notion 第74-76頁