翻譯中句子結構轉換研究論文提綱

學識都 人氣:2.07W
翻譯中句子結構轉換研究論文提綱

      論文摘要: 自從描寫語言學誕生以來,語言學家就一直關注語言之間的差異 & Thompson(1976)提出新的語言類型學又(略)力轉向對主語和主題的討論,討論涉及句子的基本結構特徵、意義和功能問題.此前,主語這個概念一直被當作語言的基本語法關係.然而,Li & Thompson所收集的語言資料表明,其所調研的語言中句子的基本結構表現為主題-説明關係而(略)語關係.調研結果表明,在句(略)概念如主語概念一樣,也是基本的句子結構概念,只是不同的語言在突出主題還突出主語這樣的構句策略上可能會不同的傾向性.藉此,Li & Thompson出了語言有4種基本類型的觀點,它們分別為:主語突出的語言、(略)言、主語主題皆突出的語言和無主題和無主語的語言.漢語是主題突出的語言,英語則是主語突出的'語言. 這一觀點普遍為人們所接受後,許多語言學家開始關注漢語句子結構的分析問題.語言學家的討論大多集中在主語句和主題句的判斷標準.形式特徵、語義/意義和功能是辨識主語和主題的依據.此外,人們還關注主語句和主題句(略)如主語句轉換為主題句之後的語用效果問題和主題化問題等.由於漢語是主題突出的語言...
       Research background Since the emergence of (omitted)e linguistics, linguists have concerned themselves wi(omitted)ent to which languages could be expected to differ from one another. In 1976, Li and Thompson proposed a new typology of language, drawing scho(omitted)ention to the issue of basic sen(omitted)ructures presented as subject-predicate and topic-comment constructions. The notion of s(omitted) long been considered as basic grammatical relation in the sentential structure of a language...
目錄:中文致謝 第5-6頁
英文致謝 第6-7頁
中文摘要 第7-9頁
英文摘要 第9-17頁
第1章 引言 第21-28頁
  ·寫作緣起 第21-22頁
  ·研究背景簡述 第22頁
  ·術語使用説明 第22-26頁
  ·論文佈局 第26-27頁
  ·重點關注的問題 第27-28頁
第2章 由詞類引發的思考 第28-34頁
  ·概述 第28頁
  ·《馬氏文通》前漢語詞類研究 第28-29頁
  ·漢語詞類研究早期階段 第29-30頁
  ·對詞類劃分標準的反思 第30-32頁
  ·小結 第32-34頁
第3章 主語概述 第34-77頁
  ·概述 第34頁
  ·英語主語 第34-45頁
    ·韓禮德對主語的闡釋 第35-38頁
    ·弗里斯對主語的闡釋 第38-45頁
  ·漢語主語 第45-58頁
    ·《馬氏文通》的主語説 第45-49頁
    ·“頓”與“起詞 第49-54頁
    ·“讀”與“起詞” 第54-58頁
  ·英漢主語對比 第58-75頁
    ·英漢主語特徵對比 第59-61頁
    ·主語對比的兩個問題 第61-66頁
    ·漢語主語研究存在的問題 第66-75頁
  ·小結 第75-77頁
第4章 主題句概述 第77-89頁
  ·概述 第77頁
  ·主語還是主題? 第77-81頁
    ·一個新概念的提出 第78-79頁
    ·“subject”的譯名問題 第79-81頁
  ·漢語“subject”現象 第81-87頁