簡析翻譯目的論述評

學識都 人氣:1.87W

在學習和工作的日常裏,大家都經常接觸到論文吧,論文對於所有教育工作者,對於人類整體認識的提高有着重要的意義。那要怎麼寫好論文呢?下面是小編為大家整理的簡析翻譯目的論述評,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助!

簡析翻譯目的論述評

【論文摘要】

翻譯目的論的提出被認為是西方翻譯理論研究的重大理論突破,它被引進中國也為中國翻譯理論研究注入了新鮮血液。本文在總結前人研究的基礎上,對目的論進行較全面的探討,包括它的形成和發展,優點和侷限性,它與傳統翻譯理論的主要區別以及它在實踐領域方面的應用。

【論文關鍵詞】

目的論,行為理論,侷限性,傳統翻譯理論

目的論是漢斯,弗米爾以“行為理論”為基礎創立的翻譯理論,是功能翻譯理論的核心。它的提出被認為是西方翻譯理論研究的重大理論突破。目的論面世以來,贊同者有之,批評者亦有之,仁者見仁,智者見智。本文在總結和借鑑前人的基礎上,對目的論的形成和發展,優點和侷限性,以及它在實踐領域方面的應用進行較為全面的研究。期望讀者能通過閲讀本文而對目的論有更全面清晰的瞭解。

一、目的論的研究現狀

目的論的主要思想在弗米爾與他的導師賴斯合作的《普通翻譯理論基礎》裏有系統的闡述。它的形成與發展主要經歷了三個階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎。賴斯在以“對等”(譯文應該與原文在形式、內容和交際功能上對等)為研究的實踐中發現有時譯文與原文不可能達到完全等值的,有時這種等值是不應該追求的,因為在一些特殊的情況下,對譯文行不同的要求,譯者應該優先考慮的因素是譯文的功能特徵而小足對等原則。弗米爾在他導師研究的基礎上,突破以“對等”為中心的等值論,以“行為”理論為基礎創立了目的論。他認為,翻譯研究不能單單依靠語言學,因為第一,翻譯並不單單是甚至並不主要是語言過程,第二,語言學還沒有提出真正針對翻譯困難的問題。因此,他提出,人的行為都是有目的,翻譯行為也是一種有目的的行為,譯者應該在目的的指引下,考慮一切與翻譯有關的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使譯文達到預期目的。