德語短篇小說欣賞

學識都 人氣:1.44W

引導語:下面是小編收集的一篇短篇小說,希望大家喜歡。

德語短篇小說欣賞

Die Katze war im Schnee erfroren - Wolfgang Borchert

雪地裏凍死的貓

Männer gingen nachts auf der Straße. Sie summten. Hinter ihnen war ein roter Fleck in der Nacht. Es war ein häßlicher roter Fleck. Denn der Fleck war ein Dorf. Und das Dorf, das brannte. Die Männer hatten es angesteckt. Denn die Männer waren Soldaten. Denn es war Krieg. Und der Schnee schrie unter ihren benagelten Schuhen. Schrie häßlich, der Schnee. Die Leute standen um ihre Häuser herum. Und die brannten. Sie hatten Töpfe und Kinder und Decken unter die Arme geklemmt. Katzen schrien im blutigen Schnee. Und der war vom Feuer so rot. Und er schwieg. Denn die Leute standen stumm um die knisternden seufzenden Häuser herum. Und darum konnte der Schnee nicht schrein. Einige hatten auch hölzerne Bilder bei sich. Kleine, in gold und Silber und blau. Da war ein Mann drauf zu sehen mit einem ovalen Gesicht und einem braunen Bart. Die Leute starrten dem sehr schönen Mann wild in die Augen. Aber die Häuser, die brannten und brannten und brannten doch.

男人們走在夜間的路上。他們哼着歌。在他們身後的黑夜裏,有一個紅色的色塊。那是一個難看的紅色色塊。因爲這色塊是一個村莊,一個正在燃燒的村莊。是這些人點着了它。因爲他們是士兵。因爲這是戰爭。積雪在他們的釘鞋下發出尖叫聲。這雪的尖叫很難聽。村民圍着他們的房子站着。房子在燒。他們把鍋子、孩子、杯子夾在胳臂下。貓在血紅色的雪裏尖叫。在火光的映稱下,雪是那麼的紅。而這裏的雪沉默着。因爲村民啞然地站在噼啪嘆息着的房子周圍。所以這裏的雪沒有聲音。有的人還拿着木質的版畫。小小的`畫,上面有金色、銀色和藍色。畫上是一個橢圓臉的、有棕色鬍子的男人。村民們盯着這漂亮男人的眼睛。可是那些房子,卻還在燒還在燒還在燒。

Bei diesem Dorf lag noch ein anderes Dorf. Da standen sie in dieser Nacht an den Fenstern. Und manchmal wurde der Schnee, der mondhelle Schnee, sogar etwas rosa von drüben. Und die Leute sahen sich an. Die Tiere bumsten gegen die Stallwand. Und die Leute nickten im Dunkeln vielleicht vor sich hin. Kahlköpfige Männer standen am Tisch. Vor zwei Stunden hatte der eine mit einem Rotstift eine Linie gezogen. Auf eine Karte. Auf dieser Karte war ein Punkt. Der war das Dorf. Und dann hatte einer telefoniert. Und dann hatten die Soldaten den Fleck in die Nacht reingemacht: das blutig brennende Dorf. Mit den frierenden schreienden Katzen im rosanen Schnee. Und bei den kahlköpfigen Männern war wieder leise Musik. Ein Mädchen sang irgendwas. Und es donnerte manchmal dazu. Ganz weit ab. Männer gingen abends auf der Straße. Sie summten. Und sie rochen die Birnbäume. Es war kein Krieg. Und die Männer waren keine Soldaten. Aber dann war am Himmel ein blutroter Fleck. Da summten die Männer nicht mehr. Und einer sagte: Kuck mal, die Sonne. Und dann gingen sie wieder. Doch sie summten nicht mehr. Denn unter den blühenden Birnen schrie rosaner Schnee. Und sie wurden den rosanen Schnee nie wieder los. In einem halben Dorf spielen Kinder mit verkohltem Holz. Und dann, dann war da ein weißes Stück Holz. Das war ein Knochen. Und die Kinder, die klopften mit dem Knochen gegen die Stallwand. Es hörte sich an, als ob jemand auf eine Trommel schlug. Tock, machte der Knochen, tock und tock und tock. Es hörte sich an, als ob jemand auf eine Trommel schlug. Und sie freuten sich. Er war so hübsch hell. Von einer Katze war er, der Knochen.

在這村莊邊上,還有另一個村莊。這一夜,那裏的人們站在窗邊。時不時的,月光下的雪甚至被對面映成了玫紅色。人們就目不轉睛地看着。家畜撞着棚圈的圍欄。也許人們還在黑暗中自顧自地點着頭。禿頭的男人們站在桌邊。兩個小時之前,其中一人用紅筆畫了一道線,在一張地圖上。在地圖上有一個點。這點就是那個村莊。接着一個人打了電話。再接着,士兵們就把黑夜裏的色塊抹去了:那個燃燒着血紅色火光的村莊。一同抹去的還有在玫紅色雪地裏挨凍的尖叫的貓。禿頭的男人這邊便又是輕快的音樂了。一個女孩子唱了點什麼。雷聲時不時和進來。遠遠的雷聲。男人們走在傍晚的路上。他們哼着歌。他們聞到了梨樹的味道。現在沒有戰爭。這些人也不再是士兵。可天邊卻出現了一抹血紅色。他們不再哼歌了。其中一個人說:看呀,是太陽。他們便接着走,可不再哼歌了。因爲盛開的梨花下玫紅色的雪開始尖叫。而他們再也忘不掉玫紅色的雪。在一個只剩一半的村莊裏,孩子們玩耍着已經炭化的木頭。可後來,後來出現了一塊白色的木頭。那是一塊骨頭。孩子們拿這塊骨頭敲擊棚圈的圍欄。聽起來,就好像是在打鐵皮鼓一樣。咚,骨頭髮出了聲響,咚咚咚。聽起來,就好像是在打鐵皮鼓一樣。孩子們可高興了。這骨頭那麼白那麼漂亮。它是一隻貓的骨頭。