職場在線:英語六級一樣做好翻譯

學識都 人氣:3.03W

我算是一位業餘翻譯吧,在公司中的主要工作職責並不是進行翻譯,但是由於公司沒有招專門的翻譯人員,導致僅過了CET-6的我經常會被抓去完成一些翻譯任務。這兩年以來,我看了不少前輩在網上發表的翻譯技巧,自己也翻譯了不少文章和新聞,感覺筆譯做的越來越順手了,英語水平有了一點點提高,也在工作中總結了一些翻譯的心得體會。

職場在線:英語六級一樣做好翻譯

首先說一下我所做過的翻譯工作:

我在公司做的翻譯工作主要分爲兩種類型:一是把公司晨報的中國新聞部分翻譯成英文,提供給公司的合夥人;二是把最新的英文版金融財經類分析文章翻譯成中文。簡單地說,就是中譯英與英譯中。

(一)中譯英,是把中文原文的意思理解透了之後,重新用英語進行表達的過程。這是一種十分複雜的創造性勞動,而不是簡單地“對號入座”。

在把中國新聞翻譯成英文時,我經常會遇到中文句子沒有主語的'情況,遇到這種情況有三種解決辦法:一種是需要根據上下文作參考來確定主語,先在心裏把中文句子補全,然後再翻譯成英文。第二種是翻譯成被動式的英語,把原賓語轉換成被動式的主語,免去了尋找原主語的煩惱,也更符合英語的表達習慣。第三種解決辦法則是直接使用it開頭的虛主語形式。由於第三種翻譯方法不夠嚴謹,所以用的也比較少。而前兩種解決辦法中顯然是第二種辦法更加靈活,既可以加快翻譯速度也不易出錯,所以我常常使用的是第二種方法。

(二)英譯中,本質是在透徹地理解原文意思的基礎上,用標準的中文表述出來,這也是一個複雜的創造性勞動,是一個學習和再加工的過程。

與中譯英不同的是,由於英語並非我們的母語,在閱讀的時候無法像中文那樣容易看懂,所以英譯中需要譯者對原文更加準確地理解,要經過反覆推敲,直到真正弄懂,再用標準的中文把意思表述出來。

翻譯界的質量標準是“信、達、雅”,但是我在工作中遇到的都是一些財經新聞、金融分析類的文章,在翻譯這類文章時,言辭華麗並沒有多大的價值,所以對於專門翻譯財經金融類文章的譯者來說,對“信、達”的要求比對“雅”的要求更高一些。

在“英譯中”工作之前,還有一項重要的準備工作,就是到英文網站上尋找最新的最好的財經類分析文章。在做這項準備工作的時候,我不可能把每篇文章都從頭看到尾,這樣要花費太多時間,但是又必須能瞭解每篇文章的重點和精華,這就要考驗英語閱讀能力了,不僅在閱讀速度上有較高的要求,在文章理解上要求也很高。我在做這項準備工作時還是按照以前英語老師所教授的經驗和技巧,用略讀、掃讀、跳讀等技巧快速閱讀,搜尋關鍵詞、主題句,捕捉人物、觀點,並且理清文章脈絡,把握語篇實質。

工作中的心得體會:在實踐中有針對性地學習及提高

雖然在學校裏學了很多理論知識和翻譯方法,但是我在筆譯方面還是有很多的不足,接手翻譯任務之後,我一直在想辦法提高自己的翻譯水平。由於我現在的公司與金融的相關性比較大,需要翻譯的材料也大都是財經、金融類的文章,所以我就進行了比較有針對性的學習。

(一)學習並積累財經、金融類的英語詞彙。詞彙量越大,翻譯速度和翻譯準確程度就越高;對各類動詞的名詞形態,和名詞的動詞形態熟記於心,平時注意多多收集近義詞、同義詞、反義詞,增加語言的敏感性,瞭解各類詞彙的細微區別。這樣在翻譯時就能靈活、恰當地運用。