英語六級翻譯練習和解析

學識都 人氣:1.58W

導語:今天小編給大家整理了關於英語六級翻譯練習和解析,希望大家喜歡。

英語六級翻譯練習和解析

1、中國菜(cuisine)是中國各地區、各民族各種菜餚的統稱,也指發源於中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)衆多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。中國菜的調料(seasoning)豐富多樣,調料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調色、香、味俱佳,味是菜餚的靈魂。中國飲食文化博大精深,作爲世界三大菜系之一的中國菜,在海內外享有盛譽。

參考翻譯:

Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups also refers to cooking styles originating a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines"y cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and ese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special ese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in ese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發源於中國的烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現兩句的並列關係。

2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派衆多”譯爲主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達,“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。

3.第三句中的“風格各異”可以用be distinctive from表達,比用have different styles更地道。

4.在“中國菜強調色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯並沒有逐字的對應,因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。

2、皇帝是中國封建社會(feudal society)最高統治者。秦王贏政統一中國之後,稱自己爲皇帝。自此,中國開始了長達2132年的皇帝統治時期。到1912年中國最後一個皇帝溥儀退位,中國歷史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握國家政策制定、軍事決策等全部大權,決定着國家和人民的命運。中國歷史上有許多英明的皇帝,他們勤政愛民,制定了許多合理的政策,促進了經濟和社會的發展。還有一些殘暴無能的'皇帝,他們帶給了人民無盡的災難,受到人民的激烈反抗。

參考翻譯:

Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. After Yingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen, China had entered a period of emperors'reign,which lasted for 2,132 years. There were totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made manyreasonable policies to promote the development of economy and society. There were alsomany cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and wereresisted fiercely.

1.第一句中,“中國封建社會”可用of帶出,放在所修飾的名詞後面作定語,符合英文表達習慣。

2.第三句中“長達2132年的”譯爲英語時可用which引導的非限制性定語從句來表達,放在中心詞後面,使譯文前後平衡,避免頭重腳輕。

3.“到1912年中國最後一個皇帝…”一句的主句採用there be句型,說明中國歷史上皇帝的數量;再用until對時間範圍進行限制;在“1912”後面使用when引導的定語從句,說明該年份的特殊性:最後一個皇帝退位。

4.“皇帝一人掌握…國家和人民的命運”一句偏長,可拆譯成兩個句子。後半句“決定着國家和人民的命運”翻譯時增譯主語“皇帝一人”,雖然原文說的是“一個人”,但由於歷朝歷代都有很多皇帝,因此要處理成複數:theywere the only ones,後面再加who引導的定語從句。

5.最後一句中的“他們帶給…”譯爲who引導的定語從句,指代前面的emperors,使譯文避免了代詞的重複,也使譯文的句式更加多樣化。