翻譯界“職業殺手”是這樣煉成職場動態

學識都 人氣:1.58W

職業殺手“素描”
  往往很多人認爲翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認爲,具備一門外語只是成爲一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質。柴明穎以英語爲例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學生都能成爲好的翻譯人才。“職業殺手”除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質:

翻譯界“職業殺手”是這樣煉成職場動態

。雙語基礎好客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。柴明說,沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀複述,不得添加自己意見。

。知識面要廣翻譯其實是一個“雜家”,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業術語等專業領域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峯介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。

。邏輯思維能力強這也就是通常所說的辨析能力,柴明認爲,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因爲語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關係,譯者未能從字裏行間、上下文關係上悟出來,所以出現差錯。

。反應靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。如果連最基本的翻譯素質都達不到,那麼也就沒成爲一名合格翻譯的潛力。