大學英語翻譯能力培養論文

學識都 人氣:1.7W

1翻譯能力培養的重要意義

大學英語翻譯能力培養論文

在經濟全球化的浪潮中,中國加入世貿組織以來,和全世界各國的交流也日益頻繁起來,而在各種社交活動當中,英語無疑成爲了最爲常用的語言工具。因此,英語的聽說寫譯技能已經成爲了各行各業跨國跨領域交流的橋樑,翻譯能力的重要性愈發突出。此外,現代社會中諸如金融業、法律行業、旅遊業以及信息科技行業都或多或少的涉及到了英語的翻譯技能。在時代背景之下,我國對大學生英語翻譯能力的培養也提出了新的要求和挑戰,“中英互譯”“高速翻譯”“翻譯精準”等成爲了廣大大學生英語能力培養的基本要求。故而,大學生英語能力的培養是我國現代社會高速發展的需要,也是多方位高層次應用型人才的培養需要。

2翻譯能力培養的缺陷和當下翻譯教學的弊端

1)重視程度偏低就眼下我國大學英語的教學要求和教學大綱來看,大學英語教學的最終目的是培養和提高大學生英語學習過程中的聽說讀寫譯技能。但是由於傳統思維的束縛,導致了英語閱讀能力的培養成爲的大學英語培養的首要目的,最終造成了英語翻譯能力的培養重視程度偏低。儘管現階段英語教學改革在不斷推進,但是大多數非專業英語院校在教學過程中仍然還是出現了大量的閱讀能力教學,忽略翻譯教學的份量。而且,我國大部分高校的大三、大四學年都不再有大學英語課程的設置,僅僅是利用某些英語翻譯選修課進行翻譯能力培養,課堂中重視程度也相當低。

2)翻譯材料和課程設置不足近年來,我國大學英語教學材料在不斷變革,但是就當下的英語材料來看,大學英語課程教學和大學英語的教材依然尚未將翻譯能力的培養囊括進入。就現階段我國大部分高校採用的《新視野大學英語》,《全新版大學英語》來看,其中涵蓋了聽說材料、讀寫材料,反而沒有專門針對翻譯教學的翻譯材料。而且,現階段大部分非英語專業的大學生英語課程的開設都只是大一學年和大二學年,進入大三學年的學生已經沒有英語課程學習,英語教學斷線現象嚴重。此外,就全國範圍來看,專業翻譯教學的教材鳳毛麟角。

3)教學方法和培養手段傳統單一現階段在大學英語教學過程中,翻譯教學和翻譯能力的培養對於教材中的零星教學翻譯依賴相當嚴重,而教材中的教學翻譯法由於多年的忽視依然傳統。同時,翻譯教學方法和培養手段也較爲傳統和單一,在實際教學中仍然是教師傳播知識,學生學習知識的單向模式。完全忽略了學生在教學中的主體地位。最爲重要的是,相當一部分翻譯教學將翻譯結果當做了翻譯能力培養的評測手段,過分重視翻譯知識和語言知識而忽視翻譯技能的問題也屢屢皆是。英語教學的本質來主要是爲了學生在今後的工作和生活中能夠將英語翻譯學習學以致用,成爲應用型人才。然而由於長期缺乏翻譯實踐,學生在翻譯應用學習的過程中也相當缺乏。

4)大學英語教師翻譯能力的欠缺由於重視程度的下降以及翻譯教學材料不足、課程設置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒有將自身翻譯教學能力提升的積極性。而且,大學英語教師在師範院校接受的教育過程中,涉及到翻譯能力培養的教育教學思想也相對較弱。尤其是相當一部分教師在教育過程中缺乏翻譯教學材料、自身翻譯能力不足的情況屢見不鮮。因此,眼下我國大部分高校英語教師翻譯能力相當欠缺。

3培養翻譯能力改進教學現狀的對策措施

1)加強重視,不斷培養翻譯意識《大學英語課程大綱》和《大學英語課程要求》中已經明確闡明瞭大學英語教學過程中應當將翻譯教學重視起來,應當特別注重學生翻譯能力的培養。因此,無論是非英語專業高校還是普通高校,都應當加強對英語翻譯教學和英語翻譯能力培養的.重視程度。尤其是翻譯意識的培養,對於學生學習翻譯技巧、提高翻譯能力、促進翻譯教學有效性有着不可取代的地位。例如現代某些高校已經採取課堂播放諸如《老友記》《生活大爆炸》等純英語生活劇的方式引起學生翻譯意識,吸引學生英語翻譯的積極性。或者是有的高校開始廣泛開展英語辯論活動,培養翻譯能力的同時也讓能夠讓學生在生活化的狀態中提高翻譯能力。

2)豐富教材,完善課程針對教材不夠豐富和課程設置不完善的問題,廣大高校應當儘量在大一大二學年的英語教學中根據課程設置增添足夠多課時的翻譯教學,提升英語翻譯教學課時與其他教學的平衡度。而對於大三和大四學年的學生,英語教師則可以鼓勵學生積極參與英語實踐活動、英語訓練和英語翻譯教學選修課程。同時儘量增添一些諸如商務翻譯、科技翻譯等形式的選修課。無論是高校自身還是國家高校教材委員會,都應當主動接納大學英語教學大綱和教學要求相關規定,將翻譯教材編寫進入英語教材中。而且,在翻譯類教學教材編纂的過程中,編纂人員還應當注意翻譯練習、翻譯技巧、翻譯實踐等內容融入,確保教材內容自身的多樣化。廣大高校也可聯袂各大出版社,聯合發行針對翻譯教學的教學材料。不斷豐富大學英語翻譯教學的可用材料。

3)加強技能培養翻譯技能的培養是翻譯能力培養的重中之重,面對傳統教學方式方法的阻礙,加強和創新翻譯技能的培養是相當重要的。具體來說,加強技能培養需要注意以下幾點:

1、文化背景的關注。例如“AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I’dhavetroublegettingbacktosleep、”這段話的翻譯過程中,Walt和Larry是英語翻譯中最爲常見的暱稱,類似於中文的張三李四。這便是英語國家的文化背景、風土人情等決定的。學生再翻譯過程中就不能直接翻譯爲“告訴沃特或者拉瑞某種情況如何處理後”,而是應該翻譯爲“告訴這一位或者那一位某種情況該如何處理”。

2、充分考慮語言環境是翻譯技能中需要掌握的重點,這是因爲往往翻譯過程只有聯繫上下文才能準確表達內涵。

3、針對翻譯教學過程中某些非專業學生不能靈活變動出現翻譯過硬情況的發生,教師應當教授斷句、增詞、合詞、減詞和語序調整等技巧,幫助學生應對語言差異。

4結束語

翻譯能力是大學生外語學習過程中綜合技能養成的重要組成部分,而翻譯教學的有效性又直接影響了大學英語翻譯能力培養的高低。針對現如今翻譯教學和翻譯能力培養弱化的情況,廣大教師應當重視翻譯教學過程,不斷規避教學弊端,切實培養學生翻譯能力,確保學生能夠成爲多層次、應用型的人才。